Читаем Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке полностью

I began to understand why my parents had seen so little of Aunt Augusta. She had a temperament my mother would not have liked. My mother was far from being a puritan, but she wanted everything to be done or said at a suitable time. At meals we would talk about meals. Perhaps the price of food. If we went to the theatre we talked in the interval about the play – or other plays. At breakfast we spoke of the news. She was adept at guiding conversation back into the right channel if it strayed. She had a phrase, “My dear, this isn’t the moment…” Perhaps in the bedroom, I found myself thinking, with something of Aunt Augusta’s directness, she talked about love. That was why she couldn’t bear my father sleeping in odd places, and, when I developed an interest in dahlias, she often warned me to forget about them during banking hours[5].

By the time we had finished our walk the ashes were ready for me. I had chosen a very classical urn in black steel, and I would have liked to assure myself that there had been no error, but they presented me with a package very neatly done up in brown paper with red paper seals which reminded me of a Christmas gift.

“What are you going to do with it?” Aunt Augusta said.

“1 thought of making a little throne for it among my dahlias.”

“It will look a little bleak in winter.”

“I hadn’t considered that. I could always bring it indoors at that season.”

“Backwards and forwards. My sister seems hardly likely to rest in peace.”

“I’ll think over it again.”

“You are not married, are you?”

“No.”

“Any children?”

“Of course not.”

“There is always the question to whom you will bequeath my sister. I am likely to predecease you.”

“One cannot think of everything at once.”

“You could have left it here,” Aunt Augusta said.

“I thought it would look well among the dahlias,” I replied obstinately, for I had spent all the previous evening designing a simple plinth in good taste.

À chacun son goût[6]”, my aunt said with a surprisingly good French accent. I had never considered our family very cosmopolitan.

“Well, Aunt Augusta,” I said at the gates of the crematorium (I was preparing to leave, for my garden called), “it’s been many years since we saw each other… I hope…” I had left the lawn-mower outside, uncovered, and there was a hint of rain in the quick grey clouds overhead. “I would like it very much if one day you would take a cup of tea with me in South wood.”

“At the moment I would prefer something stronger and more tranquillizing. It is not every day one sees a sister consigned to the flames. Like La Pucelle[7].”

“I don’t quite…”

“Joan of Arc[8].”

“I have some sherry at home, but it’s rather a long ride and perhaps…”

“My apartment is at any rate north of the river,” Aunt Augusta said firmly, “and I have everything we require.” Without asking my assent she hailed a taxi. It was the first and perhaps, when I think back on it now, the most memorable of the journeys we were to take together.

Chapter 2

I was quite right in my weather forecast. The grey clouds began to rain and I found myself preoccupied with my private worries. All along the shiny streets people were putting up umbrellas and taking shelter in the doorways of Burton’s, the United Dairies, Mac Fisheries or the ABC. For some reason rain in the suburbs reminds me of a Sunday.

“What’s on your mind?” Aunt Augusta said.

“It was so stupid of me. I left my lawn-mower out, on the lawn, uncovered.”

My aunt showed me no sympathy. She said, “Forget your lawn-mower. It’s odd how we seem to meet only at religious ceremonies. The last time I saw you was at your baptism. I was not asked but I came.” She gave a croak of a laugh. “Like the wicked fairy.”

“Why didn’t they ask you?”

“I knew too much. About both of them. I remember you were far too quiet. You didn’t yell the devil out. I wonder if he is still there?” She called to the driver, “Don’t confuse the Place with the Square, the Crescent or the Gardens. I am the Place.”

“I didn’t know there was any breach. Your photograph was there in the family album.”

“For appearances only.[9]” She gave a little sigh which drove out a puff of scented powder. “Your mother was a very saintly woman. She should by rights have had a white funeral. La Pucelle,” she added again.

“I don’t quite see… La Pucelle means – well, to put it bluntly, I am here, Aunt Augusta.”

“Yes. But you were your father’s child. Not your mother’s.”

That morning I had been very excited, even exhilarated, by the thought of the funeral. Indeed, if it had not been my mother’s, I would have found it a wholly desirable break in the daily routine of retirement, and I was pleasurably reminded of the old banking days, when I had paid the final adieu to so many admirable clients. But I had never contemplated such a break as this one which my aunt announced so casually. Hiccups are said to be cured by a sudden shock and they can equally be caused by one. I hiccupped an incoherent question.

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки