Читаем Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта.Кровь и песок. полностью

Стр. 27. Эстебанилъо Гонсалес – герой одноименного анонимного плутовского романа (1646).

Стр. 28. …потомки Людовика XIV, уже лишились своих корон (а старший из них лишился и головы)…- Имеется в виду Людовик XVI, казненный во время буржуазной революции в 1793 г.

…увенчал себя короной Карла Великого…- В 1804 г. Наполеон, тогда первый консул Французской республики, короновался императором.

Стр. 29. Алъкабала – подать, взимавшаяся казной с торговых сделок.

Стр. 30. Декан – старшина церковного совета.

…интермедий, сайнетов, комедий, драм, ауто или эпопей…- Перечисляются различные жанры испанской литературы. Интермедии и сай-неты – одноактные пьески сатирического или бытового содержания; ауто – одноактная аллегорическая пьеса религиозного содержания.

Стр. 31. Рехидор – муниципальный советник.

Стр. 32. …Ховелъянос и вся наша школа «офранцуженных»…- Ховель-янос Гаспар Мельчор (1744-1815) – крупнейший испанский просветитель, политический деятель и литератор; до вторжения Наполеона в Испанию был сторонником французских просветительских идей.

Сенъя – краткая разговорная форма обращения «сеньора».

Ниобея (г р е ч. ми ф.) – в античной мифологии воплощение материнской гордости; здесь не совсем точно используется как олицетворение семейного счастья.

Трастевере – буквально: «за Тибром». Так называется район Рима, расположенный на правом берегу Тибра и славившийся красотой исконных своих жительниц.

Стр. 33. …кампанию в Западных Пиренеях… -Имеется в виду франкоиспанская война 1793-1795 гг., когда монархическая Испания примкнула к коалиции против революционной Франции.

…почти как на картинах Гойи.- Франсиско Гойя (1746-1828) – одни из величайших испанских художников. Его кисти, в частности, принадлежат портреты королевы Марии-Луизы, на которых она изображена в пышных платьях.

Стр. 35. Франсиско де Кеведо.- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580- 1645) – замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.

Виска и тутэ – картежные игры.

Стр. 36. …на двух фанегах земли… – Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.

Стр. 37. Алъпаргаты – обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.

Алъгвасил – судебный пристав; полицейский.

Фердинанд VII- испанский король, правил с 1808 по 1833 г.; отличался жестокостью и коварством.

Стр. 39. …звали Гардуньей…- Гардунья в переводе означает «хорек».

Стр. 42. Фанданго – старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.

Осада Памплоны.- Памплона – главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.

Стр. 43. Аюнтамьенто – городское управление, совет.

Стр. 46. Десятины и примиции.- Десятина – налог в размере одной десятой части урожая. Примиция – налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой. Оба эти налога собирались в пользу церкви.

Стр. 47. …походила на величественную Помону… – Помона (р и м с к. м и ф.) – италийская богиня, покровительница садов.

Стр. 52. …к деревенскому алькальду…- Алькальд – здесь: деревенский староста.

‹tDe profundis» (л а т.) – «Из глубины воззвах» – католический заупокойный псалом.

Стр. 59. Локоть – древняя мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости взрослого мужчины.

Стр. 60. …уроженца Арчены.- Арчена – селение в провинции Мурсия; население его славилось смекалкой.

Стр. 73. …король… в Мадриде или, может, в Пардо… -Речь идет о короле Карле IV, монархе слабовольном, всецело находившемся под влиянием своей супруги Марии-Луизы и фаворита Годоя. Пардо – королевская резиденция под Мадридом.

Дон Педро Жестокий – король Кастилии и Леона (1334-1369), прозванный за самоуправство «Жестоким».

Коррехимьенто – резиденция и канцелярия коррехидора.

Стр. 74. «Берегись, Пабло!» – ставшее нарицательным восклицание из романа Франсиско де Кеведо «История пройдохи по имени дон Паблос».

Стр. 77. Пресвятая богородица! Полночь! Половина первого! Ясно! – традиционное восклицание ночных сторожей на улицах испанских городов. Время и состояние погоды объявлялось ими регулярно через определенные промежутки времени.

Стр. 78. Post nubila… Diana… – После туч… Диана (то есть Луна; л а т.). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение «Post nubila Phoebus» – «После туч – Феб» (то есть Солнце); что означает: мрачные времена сменятся светлыми, горе – радостью.

Стр. 83. …подобно василиску…- Василиск – сказочное чудовище. Испанские словари так описывали василиска: «Змея, о которой говорил еще Плиний… Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна… свистом приводит в трепет… взглядом убивает».

Стр. 87. «Четвертое сословием – то есть простой народ. Первые три сословия: дворянство, духовенство, горожане.

Стр. 89. …словно некий чиновный Антей…- Антей (г р е ч. ми ф.) – сын Посейдона и богини земли. Он оставался непобедимым, покуда ноги его касались матери-земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги