Характеризуя романы Гальдоса о современности, его друг и единомышленник Леопольдо А лас (Кларин) писал: «Современные романы Переса Гальдоса тенденциозны, это так, но в них не просто выдвигается та или иная общественная проблема, как имеют обыкновение писать некоторые наши газетки. Лишь поскольку они являются художественным отображением действительности… постольку они содержат в себе глубокое поучение, в той же мере, в какой поучительна сама действительность».
Справедливость этих слов прогрессивного испанского писателя и критика подтверждается анализом основных характеров и конфликтов в «Донье Перфекте». Конечно, Гальдос в этом романе широко использует приемы, типичные для «тенденциозного» романа, например резкое акцентирование в облике персонажа, в его характере, а также в предметах, его окружающих, какой-либо одной ведущей черты. Этой цели, в частности, служат смысловые названия и имена. Смысловым названиям Гальдос придает такое значенне в замысле произведения, что рассуждение о несоответствии поэтических названий здешних мест печальной реальности вкладывает в уста своего героя в самом начале романа (см. вторую главу). Название самого города – «Орба-хоса», производимое от латинского «urbs augusta» (священный город), может на самом деле происходить от испанского слова «ajo» – чеснок, который является испокон веков основным продуктом, производимым здесь на вывоз. Тот же иронический подтекст звучит и в смысловых именах персонажей: Иносенсио – невинный; Рей – король; Ремедиос – лекарства, средства избавления; Кабальюко – от и с п. «caballo» – лошадь; и, конечно же, Перфекта от и с п. «perfeccion» – совершенство. Но, как справедливо пишет испанский исследователь Анхель дель Рио, в этом романе «персонажи поднимаются до значения символов, не теряя своего человеческого содержания». Это в особенности относится к образу самой доньи Перфекты, как бы вырубленному из цельного монолита, но в своей обобщенности сохраняющему глубокую жизненность. Более того, эта цельность и однолинейность образа доньи Перфекты вытекает из самой сути ее характера, воплощающего ханжество и фанатизм, ту религиозную экзальтацию, которая, по словам самого писателя, «питается не совестью и не истиной, открытой людям в понятиях простых и прекрасных, а извлекает свои жизненные соки из узких формул, повинующихся только интересам церкви».
Новеллистическое мастерство Гальдоса в романе «Донья Перфекта», одном из ранних произведений писателя, еще далеко от совершенства. И все же среди многочисленных персонажей, созданных Гальдосом в других его романах, ни один не может сравниться по глубине впечатления, произведенного на испанского и зарубежного читателя, с образом доньи Перфекты, ставшей символом целой эпохи в общественном сознании Испании.
Этим объясняется и не прекращающаяся до сих пор полемика в критик» вокруг романа, и его необычайная популярность на родине и за ее пределами. Роман переведен на все европейские языки. В России его первый перевод был напечатан в 1882 году; с тех пор он переводился еще трижды.
3. Плавcкин
Стр. 219. Вилъяорренда – страшный город (и с п.).
Стр. 227. Касик – здесь: местный заправила.
Барра – железный брусок, который бросают, состязаясь в силе и ловкости.
Стр. 230. Пене, Пепито – уменьшительное от Хосе.
Стр. 233. «Ergo tua гига manebunt»- «Итак, поля останутся твоими» (л а т.), стих из «Буколик» Вергилия, восхваляющих сельскую природу.
Стр. 234. Гонгоризм – стиль в испанской поэзии XVII в., отличающийся крайней изысканностью и вычурностью; от имени испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561-1627).
Стр. 244. Мансанедо – известный мадридский коммерсант того времени.
Стр. 247. Иносенсио (и с п. «inocente») – невинный, простодушный.
Стр. 249. Тресилъо – карточная игра.
Стр. 254. …великий певец полевых работ…- Имеется в виду Вергилий.
Стр. 255. иГеоргикиь – поэма Вергилия.
Стр. 261. …высотой в полвары,- Вара-мера длины, равная 83,5 см
Стр. 268. …войны императора.- Имеются в виду войны, которые вел испанский король Карл I, в 1519 г. избранный под именем Карла V императором Габсбургской империи.
Стр. 289. Troiae qui primus ab oris – «Первый, кто от берегов Трои…» (л а т.), стих из поэмы Вергилия «Энеида».
Стр. 306. Фуэросы – привилегии и вольности, дававшиеся в средние века некоторым городам и областям Испании.
Бегетрии – в средние века вольные крестьянские общины.
Апостольская хунта – реакционная католическая организация в Испании.
Семилетняя война.- См. прим. к стр. 92.
Стр. 307. …исследовав окончание «ахоса»…- Ахо-(и с п. «ajo»)- чеснок.
Стр. 323. Коррехидор. – См. прим. к стр. 25.
Стр. 325. «Романсеро» – сборник народных испанских романсов, а также произведений профессиональных поэтов, написанных в традициях романсовой поэзии.
Стр. 382. …блестящие новены и манифьесты.- Новена-девятидневная служба; манифьеста – торжественный вынос причастия в католическом храме.