Читаем Тревоги любви полностью

— Найти ее? — Энтони даже развеселился. — Похоже, ты жаждешь мести. Зачем тебе нужна девчонка, которая отвергла тебя, когда есть другая, считающая минуты в ожидании твоего возвращения?

— Она заинтриговала меня, — просто ответил Джеймс.

— Да, но хотел бы я знать, — спохватился Энтони, — почему они обернулись, когда услышали имя Кэмерона.

Глава 25

Розлинн стояла у окна, прижавшись щекой к холодному стеклу, перебирая пальцами мягкую ткань голубых занавесок. Она стояла так уже минут тридцать, после того, как она покинула столовую, пообедав с Джереми и его кузеном Дереком.

Приезд Дерека Мэлори по крайней мере развлек ее на время. Он был очень красивым молодым человеком ее лет со светлыми волосами и темно-зелеными глазами. У него была прекрасная фигура, и он был одет в щекольский вечерний костюм. Розлинн хватило полминуты, чтобы понять, что он пошел по пути своих дядей. Еще один распутник — не много ли для одной семьи?! Но в Дереке Мэлори было так много мальчишеского, и это делало его очень обаятельным. Его реакция на сообщение о женитьбе дяди была такой же, как у Джереми: вначале недоверие, потом радость. Он был первым, кто назвал ее «тетя Розлинн», и не в шутку, чем очень удивил ее в первый момент. Теперь она действительно была тетей, и у нее была куча племянников и племянниц. Если верить Джереми, все члены семьи будут рады женитьбе Энтони и отнесутся к Розлинн с благодарностью и любовью.

Но Джереми и Дерек ушли, а Розлинн поднялась наверх и вот уже полчаса стоит в одной позе, наблюдая за движением на Пикадилли.

С одной стороны, она боялась, что что-то могло случиться с Энтони. Он заставил ее страдать тем, что ушел, не сказав ей ни слова. С другой стороны, она чувствовала себя покинутой, что и говорить, она чувствовала злость — как же он мог уйти так надолго. Ей было крайне неприятно, когда она не смогла объяснить Дереку отсутствие Энтони. А он просто отправился на целый день по своим делам без объяснений, даже не подумав, что у него есть жена, которая волнуется за него. Она заказала особенный ужин, надеясь, что Энтони придет к нему вовремя. Он не пришел. Ее беспокойство перерастало в ярость.

Наконец-то у их дома остановился экипаж. Розлинн выбежала из комнаты и отослала Добсона, который хотел открыть дверь. Ей хотелось сделать это самой. Но Энтони уже входил, и с ним все было в порядке. Ей хотелось ударить и обнять его одновременно.

— Боже, не смотри на меня так, дорогая. Не могу передать, насколько чертовски гадкий день был у меня.

— Почему бы тебе не рассказать мне? — Розлинн стояла посередине дверного проема, не давая ему пройти.

Акцент выдавал ее. Он сделал шаг назад, чтобы разглядеть ее получше, и заметил перекошенное лицо и плотно сжатые губы.

— Что-то не так, дорогая?

— Вы знаете, сколько времени, молодой человек?

— А, понимаю, — он засмеялся. — Ты скучала по мне, дорогая?

— Скучала по тебе? — она фыркнула. — Ты так думаешь! Уходи на сколько хочешь, я не буду волноваться, но разве не в порядке вещей сказать, чтобы тебя не ждали дома зря?

— Да, полагаю, что так. В следующий раз не забуду предупредить тебя. Я провел день, пытаясь найти следы твоего проклятого кузена.

— Джорди? Но зачем?

— Зачем? Хотел поделиться с ним хорошими новостями. Пока он не знает о твоем новом положении, он все еще опасен для тебя.

Розлинн почувствовала угрызения совести. Он пошел позаботиться о ней — и как же она встретила его в дверях? Как сварливая жена.

— Прости, Энтони.

Ее смущенный вид был прекрасен. Он прижал Розлинн к себе, и ее голова опустилась на его плечо.

— Глупая девочка, — мягко поддел он ее. — Тебе не за что просить прощения. Я не люблю, когда кто-то волнуется из-за меня.

Она не вслушивалась в его слова. Ее нос улавливал приторный сладкий запах, исходивший от его пиджака и похожий на духи, дешевые духи. Она отшатнулась от него, нахмурилась и сняла с его плеча нитку, но нет, не нитку, а белый волос. Она долго не могла отбросить его, он как будто прилип к ее пальцам. Это был длинный волос, совсем не походивший на ее собственный по цвету и очень тонкий.

— Я так и знала! — прошептала она, глядя на него с яростью.

— Что знала? Что опять пришло тебе на ум? Она поднесла волос к его лицу.

— Это не мой, молодой человек, и, конечно же, не твой, понял теперь?

Энтони нахмурился, снимая волос с ее пальцев.

— Это не то, что ты думаешь, Розлинн. Она отошла от него и встала, скрестив руки. — Да? Вероятно, какая-то наглая девица без приглашения уселась к тебе на колени, одарив тебя своим дешевым запахом прежде, чем ты успел остановить ее.

— Боже милостивый, — тяжело вздохнул он. Неужели она смогла все это вынюхать? — По правде говоря…

— Черт возьми! Не надо рассказывать мне сказки! — взвизгнула она.

Это было так глупо и так смешно. Но Энтони не решался засмеяться, когда она была в таком состоянии, он спокойно сказал:

— На самом деле это барменша. И она не уселась бы мне на колени, если бы я не был в баре, одном из многих, где, уверяю тебя, я искал твоего кузена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство Мэлори

Похожие книги