God will punish you hereafter, but I will punish you here!"
Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня!
"Ah, this is too much!" cried Buckingham, making a step toward the door.
- Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.
Felton barred his passage.
Фельтон преградил ему дорогу.
"I ask it humbly of you, my Lord," said he; "sign the order for the liberation of Milady de Winter.
- Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер.
Remember that she is a woman whom you have dishonored."
Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!
"Withdraw, sir," said Buckingham, "or I will call my attendant, and have you placed in irons."
- Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы!
"You shall not call," said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver.
- Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями.
"Beware, my Lord, you are in the hands of God!"
- Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!
"In the hands of the devil, you mean!" cried Buckingham, raising his voice so as to attract the notice of his people, without absolutely shouting.
- В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи.
"Sign, my Lord; sign the liberation of Milady de Winter," said Felton, holding out a paper to the duke.
- Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! - настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу.
"By force?
- Вы хотите меня принудить?
You are joking!
Да вы смеетесь надо мной!..
Holloa, Patrick!"
Эй, Патрик!
"Sign, my Lord!"
- Подпишите, милорд!
"Never."
- Ни за что!
"Never?"
- Ни за что?
"Help!" shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword.
- Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу.
But Felton did not give him time to draw it. He held the knife with which Milady had stabbed herself, open in his bosom; at one bound he was upon the duke.
Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.
At that moment Patrick entered the room, crying,
В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул:
"A letter from France, my Lord."
- Милорд, письмо из Франции!
"From France!" cried Buckingham, forgetting everything in thinking from whom that letter came.
- Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо.
Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle.
Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку.
"Ah, traitor," cried Buckingham, "you have killed me!"
- А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня...