Milady was wrong in fearing that Mme. Bonacieux would have any suspicion. The poor young woman was too pure to suppose that any female could be guilty of such perfidy; besides, the name of the Comtesse de Winter, which she had heard the abbess pronounce, was wholly unknown to her, and she was even ignorant that a woman had had so great and so fatal a share in the misfortune of her life.
Напрасно миледи опасалась, что у г-жи Бонасье могут зародиться подозрения: бедняжка была слишком чиста душой, чтобы заподозрить в другой женщине такое коварство; к тому же имя графини Винтер, которое она слышала от настоятельницы, было ей совершенно незнакомо, и они даже не знала, что какая-то женщина принимала стиль деятельное и роковое участие в постигших ее бедствиях.
"You see," said she, when the lackey had gone out, "everything is ready.
- Как видите, все готово, - сказала миледи, когда слуга вышел.
The abbess suspects nothing, and believes that I am taken by order of the cardinal.
- Настоятельница ни о чем не догадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала.
This man goes to give his last orders; take the least thing, drink a finger of wine, and let us be gone."
Этот человек пошел отдать последние распоряжения. Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем.
"Yes," said Mme. Bonacieux, mechanically, "yes, let us be gone."
- Да, - безвольно повторила г-жа Бонасье, -поедем.
Milady made her a sign to sit down opposite, poured her a small glass of Spanish wine, and helped her to the wing of a chicken.
Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка.
"See," said she, "if everything does not second us!
- Смотрите, как все нам благоприятствует! -заметила она.
Here is night coming on; by daybreak we shall have reached our retreat, and nobody can guess where we are. Come, courage! take something."
- Вот уже темнеет; на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где мы... Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь...
Mme. Bonacieux ate a few mouthfuls mechanically, and just touched the glass with her lips.
Г-жа Бонасье машинально проглотила два-три кусочка и пригубила вино.
"Come, come!" said Milady, lifting hers to her mouth, "do as I do."
- Да выпейте же, выпейте! Берите пример с меня, - уговаривала миледи, поднося ко рту свою рюмку.
But at the moment the glass touched her lips, her hand remained suspended; she heard something on the road which sounded like the rattling of a distant gallop. Then it grew nearer, and it seemed to her, almost at the same time, that she heard the neighing of horses.
Но в ту самую минуту, когда она готовилась прикоснуться к ней губами, рука ее застыла в воздухе; она услышала отдаленный топот скачущих коней; топот все приближался, и почти тотчас ей послышалось ржание лошади.
This noise acted upon her joy like the storm which awakens the sleeper in the midst of a happy dream; she grew pale and ran to the window, while Mme. Bonacieux, rising all in a tremble, supported herself upon her chair to avoid falling.
Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон. Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть.
Nothing was yet to be seen, only they heard the galloping draw nearer.
Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот.