M. de Treville entered the king's cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip.
Г-н де Тревиль между тем смело вошел в кабинет короля и застал его величество в самом дурном расположении духа. Король сидел в кресле, похлопывая рукояткой бича по ботфортам.
This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty's health.
Де Тревиль, не смущаясь, спокойно осведомился о состоянии его здоровья.
"Bad, monsieur, bad!" replied the king;
- Плохо, сударь, я чувствую себя плохо, - ответил король.
"I am bored."
- Мне скучно.
This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say,
Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII. Случалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему:
"Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together."
"Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе".
"How!
- Как! - воскликнул де Тревиль.
Your Majesty is bored?
- Ваше величество скучаете?
Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?"
Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой?
Upon my soul, everything degenerates; and I don't know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses.
- Все вырождается, клянусь душой! Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье.
We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken-when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort-crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older.
Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу, вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком.
I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking.
Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты.
Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville!
Ах, господин де Тревиль, я несчастный король!
I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday."
У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел.
"Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment. The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets."
- В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико. Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц?
"And not a man to instruct them.
- И никого, кто мог бы обучить их.
Falconers are declining.
Сокольничие вымирают.
I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery.
Я один еще владею искусством соколиной охоты.
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps.
После меня все будет кончено. Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков!