"Monsieur the Duke," said M. de Treville, "I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself.
-Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас.
I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you."
Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас.
"That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him.
- Прекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. -Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне.
Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself."
Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может.
"Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those-I do not speak of Monsieur de Treville-whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you."
- Благодарю, ваше величество, благодарю. Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю, разумеется, -я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему.
"Ah! You have heard what I said?
- Вы слышали, значит, что я сказал, герцог?
So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door.
Тем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед.
"Ah! It is you, Treville.
- А, это вы, Тревиль?
Where are your Musketeers?
Где же ваши мушкетеры?
I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?"
Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого?
"They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up."
- Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет.
"Yes, yes, let them come up immediately.
- Да, да, пусть они явятся сию же минуту.
It is nearly eight o'clock, and at nine I expect a visit. Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville."
Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... Входите, Тревиль.
The Duke saluted and retired.
Герцог поклонился и пошел к выходу.
At the moment he opened the door, the three Musketeers and d'Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase.
В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестницы как раз показались три мушкетера и д'Артаньян. Их привел Ла Шене.
"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you."