Читаем Три шага на Данкартен полностью

Барнегат перевел дыхание. Давно ему не приходилось произносить такую длинную речь.

Тедди и Юрий молча переваривали новости, глядя на Бака-мудреца, точнее, на видимую его часть. Дик безмолвствовал в сторонке, и лишь Витольд, большой рыжий кот, играл с собственным хвостом в дальнем конце зала. Тедди его только сейчас заметил.

– Этот-то хоть живой? – спросил он. – А то мы уже имели честь познакомиться с его двойником.

– Живой, – улыбнулся король. Сегодня он пребывал в прекрасном расположении духа. – Витольд не пожелал меня оставить и я забрал его с собой. А копию изготовил Бак.

– Ну да, – проворчал Тедди. – Вот как он за нами следил…

– А скажите на милость, – вмешался Юрий, – зачем Баку понадобился весь этот цирк с прорывом сюда, с пальбой, с танками? Глупо ведь.

– О, – ответил король, – взгляните на Витольда. Все мы немножко дети. И все любим немножко поиграть. И потом, возможно он хотел взглянуть на что способна ваша… э-э-э… техника? Да, техника. Бак говорит, что это правильное слово.

Э П И Л О Г.

Вокзал шумел, как рыночная площадь где-нибудь в Дагомее или Данкартене. Мерцали информационные табло, дикторша мелодично втолковывала что-то насчет рейса «Хобарт-4 – Морита Грифона» пассажиры ломились на посадку, словно это последний рейс в текущем тысячелетии.

Тедди встал, прошелся вдоль стойки автоматического бара, выпил пива и вслушался в новое объявление. На него глядели с уважением: парадная пилотская форма в сочетании с гроздью наград и впрямь впечатляла.

На этот раз объявили рейс на Вермелинью. Тедди вздохнул и побрел к ряду кресел, где в ожидании посадки томилось с полсотни непосед-туристов. Здесь смотрели новости: ну, конечно, у всех на языке недавний визит лидеров Хобарта на Пеломен, достигнутые мирные соглашения и предстоящая ответная встреча на Хобарте-4. Хорошо, черт возьми, что война закончилась!

Тедди улетел с Данкартена неделю назад. Там, в сотнях парсеков отсюда, кипела зарождающаяся колония двух звездных содружеств, эксперты взахлеб общались с Баком, строители растили города взамен разрушенной Раймы и допотопных каменных коробок, врачей понаехало, учителей, торговцев… Когда Большие Политики действительно захотят, любую планету можно превратить в конфетку лет за десять.

–…вылетающих на Хобарт-2 просим пройти на посадку в сектор 19. Повторяю…

Вместе с толпой других пассажиров он влился в посадочный шлейф, потом на узкую полоску трапа, в пассажирский салон и, наконец, уселся в кресло поближе к проходу.

«Пилотское кресло удобнее, – подумал он рассеянно, – но будь я проклят, если не рад тому, что сижу в этом, а не в пилотском».

Два месяца он провел в Райме безвылазно. Его знание Данкартена и знакомства с местными правителями весьма пригодились. Танки и «кроты» Бака уползли назад, в подземелья. Пострадавшие от излучения люди быстро выздоравливали, а пропавшие из наблюдаемого космоса флоты вскоре вышли на связь по сверхдальнему каналу и сообщили, что возвращаются.

Перемирие как-то само-собой переросло в мир, пока официально не были подписаны соответствующие документы.

– Мир… – повторил с удовольствием Тедди.

Слово было на редкость вкусное.

Лайнер мягко вознесся в небо. Никаких тебе перегрузок, никакой болтанки. Правильно, потому что – мир.

Но Мартин не дожил до этого дня. Весельчак Мартин, неунывающая «десятка». И Берти Форсаж, и Ник Леденец…

Тедди летел домой. К матери и сестрам. Он помнил всех – и Мартина, и Ника, и Берти, и Элтона, и Гарри, и Кевина Кеннахана, и Хирму, и Харвея-Тауншенда, и барона Роя, и Остина, и Фила, и Энди Махонького, и Дикета О'Ву по прозвищу «Бестия», и Стира, и Леда Метрикса…

Помнил и то, что через месяц к нему в гости прилетит Юрий Шевела, пеломенец.

И, конечно, он помнил человека по имени Рик Барнегат. Короля с дикой феодальной планеты, который ухитрился достичь взаимопонимания с инопланетным компьютером и положить конец звездной войне, тянувшейся долгие годы.

За иллюминаторами темнело – лайнер выходил за пределы атмосферы. Теодор Айронсайд, без страха и упрека дослужившийся до пилота-капитана и уволившийся из Флота, летел домой. Впервые за девять лет.


Декабрь 1991 – ноябрь 1992. Киев – Николаев – Южно-Сахалинск.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвращение к вершинам
Возвращение к вершинам

По воле слепого случая они оказались бесконечно далеко от дома, в мире, где нет карт и учебников по географии, а от туземцев можно узнать лишь крохи, да и те зачастую неправдоподобные. Все остальное приходится постигать практикой — в долгих походах все дальше и дальше расширяя исследованную зону, которая ничуть не похожа на городской парк… Различных угроз здесь хоть отбавляй, а к уже известным врагам добавляются новые, и они гораздо опаснее. При этом не хватает самого элементарного, и потому любой металлический предмет бесценен. Да что там металл, даже заношенную и рваную тряпку не отправишь на свалку, потому как новую в магазине не купишь.Но есть одно место, где можно разжиться и металлом, и одеждой, и лекарствами, — там всего полно. Вот только поход туда настолько опасен и труден, что обещает затмить все прочие экспедиции.

Артем Каменистый , АРТЕМ КАМЕНИСТЫЙ

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика
Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика