Читаем Тряпичная кукла полностью

На следующий день рано утром громко позвонили в дверной колокольчик, я открыла — передо мной стояла Пекинеса. Она бросилась ко мне, рыдала, но я стояла и не двигалась, мне не нужны были её слёзы, я хотела её и своей правды. Когда Пекинеса успокоилась, выплакавшись до конца, мы зашли в дом, старухи не было. Мы остались вдвоём, две храбрые женщины, которые заставили говорить о своем выборе весь Неаполь, Пекинеса под моим вопрошающим взглядом заговорила, держа меня за руки:

— Мой малыш был при смерти… Муж попросил, чтобы я вернулась домой, он простил меня. А ещё я потеряла работу, что мне было делать?

Я была в бешенстве и обрушила на рыдающую Пекинесу всю свою ярость:

— И не надо мне тут лить неаполитанские слёзы… «мой малыш при смерти»! «муженёк меня простил»! Простил за что? За то, что мы любили друг друга? Послушай, Пекинеса, если ты хочешь вернуться домой к сноси семье, я не против, но не надо морочить мне голову, я должна знать, чего ты хочешь от жизни, потому что я тоже хочу жить своей жизнью, но определённо моя жизнь — это ни Дурачок, ни его мамаша.

Пекинеса отпустила мои руки, перестала плакать и вновь стала той женщиной с сильным характером, которая так нравилась мне.

— Что ты такое творишь, Мачедония, ругаешься? Я хочу тебя. Всё, что я писала в письмах, правда, но ты должна дать мне время, мой сынок чувствует себя лучше, я ищу работу себе и тебе, тем временем мы можем продолжить погашать кредит, который я взяла, когда меня уволили, мы снимем дом, но ты должна дать мне время, любовь моя, — сказав это, она со всей страстью поцеловала меня, прошлась руками по всем моим слабым местам, прижалась всем телом, но я была слишком раздражена и разочарована. — Любовь моя, вот увидишь, всё устроится, надо только немного потерпеть, ты столько времени провела в тюрьме, мы долго ждали, я прошу тебя потерпеть ещё, — с этими словами Пекинеса сунула мне в карман немного денег и ушла.

Не знаю, что со мной происходило, но я не сердилась на неё из-за того, что она меня бросила и практически продала, наоборот, я была расстроена, потому что не понимала, почему её ласки не действовали на меня, как прежде, я так мечтала об этом, так сильно желала их — и ничего! Что же случилось? Возможно, пока я была в камере, всё это было лишь желанием почувствовать дыхание Пекинесы, тепло прикосновений, услышать нежные слова, но не любовью, а я не понимала, хотя мы противостояли целому миру, злым языкам всего района, которые никогда не прекращали судачить о любви между Мачедонией и Пекинесой. И вот! Что же творилось в моей голове?

Луизелла вернулась, она не очень хорошо себя чувствовала — поднялась температура. Я уложила тетушку в кровать, приготовила лягушачий бульон и, когда приехал Дурачок, сказала, что маме нехорошо. Ничего подобного я не ожидала: Дурачок завопил так, что на его крик сбежалась вся деревня. Я пыталась объяснить, что ничего страшного не произошло, но парень стал биться в конвульсиях, и у него тоже подскочила температура, я и ему налила бульона из лягушек. Вся эта история с лихорадкой растянулась на неделю, я ухаживала за матерью с сыном, как за двумя малыми детьми, а что мне было делать? Между тем от Пекинесы не поступало никаких известий, и я не знала, что предпринять, хотела позвонить, но старуха опять повесила замок на телефон, и к тому же я была слишком гордой: почему Пекинеса сама мне не звонила? Дурачок вернулся на работу, после того как спала температура, Луизелла поправилась, а я продолжала обслуживать их. Однажды, пока я чистила брокколетти, старушка промолвила:

— Ты видела реакцию Дурачка? Теперь-то ты понимаешь, почему я так обеспокоена? Если я умру, где окажется мой несчастный сынок? Я совсем не злая, а думаю только о благополучии моей кровинушки, как и все мамы на свете… как и Пекинеса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза