Читаем Тридцать шесть стратагем полностью

Чжан Лу раньше носил имя Фань Цзюй и занимал должность секретаря вэйского сановника Сюй Цзя. Когда Фань Цзюй посетил царство Ци, правитель Сян-ван нашел его очень способным и предложил остаться в царстве Ци сановником. Но Фань Цзюй решил, что, будучи вэйцем, он должен служить во благо царства Вэй, и потому отказался.

Сюй Цзя стал подозревать Фань Цзюя в тайных связях с царством Ци и рассказал чиновнику по судебным делам Вэй Ци о заманчивом предложении Сян-вана. Вэй Ци устроил Фань Цзюю допрос с жестокими пытками. После избитого до полусмерти Фань Цзюя завернули в циновку и бросили в темницу.


Фань Цзюй беседует с правителем царства Цинь


Только глубокой ночью он пришел в себя. Фань Цзюй обратился к стражникам, моля о спасении. Те, узнав, что Фань Цзюя обвинили несправедливо, согласились помочь ему. Чтобы замести следы побега, Фань Цзюй попросил стражников доложить Вэй Ци, что он умер в заключении.

Так Фань Цзюй избежал смерти. Чтобы скрыться от преследований Вэй Ци, беглец взял себе имя Чжан Лу и оправился в царство Цинь. Узнав, что Вэй Жань планирует вести армию на царство Ци, он, не медля ни минуты, написал циньскому правителю письмо с просьбой об аудиенции. Последнему были нужны мудрые соратники, и поэтому он сразу же согласился принять «Чжан Лу».

Фань Цзюй вошел в дворцовый зал и направился к трону. Чжаосян-ван вышел приветствовать гостя, но Цзюй сделал вид, что не заметил этого. Стоявшие вокруг императорские телохранители стали громко кричать ему: «Император идет! Скорее поклонись ему!» Фань Цзюй лишь спокойно сказал: «Я знаю, что в царстве Цинь есть вдовствующая императрица и есть чэнсян. Но не знаю ни о каком императоре в царстве Цинь!»

Эти слова тронули Чжаосян-вана. Он подошел к Фань Цзюю и поспешил извиниться: «Учитель, это моя ошибка. Я не должен был заставлять вас долго ждать!» Он приказал придворным оставить их с Фань Цзюем наедине.

«Я так мало знаю. Чему бы ты мог научить меня?» – спросил Чжаосян-ван. «Я простой человек и не служу при вашем дворе. Позволите ли мне говорить о родственных делах?» – ответил вопросом на вопрос Фань Цзюй. «Будь со мной откровенен!» – молвил Чжаосян-ван.

Фань Цзюй, видя искреннее расположение императора, сказал: «Царство Цинь – самое сильное и процветающее из всех семи царств. У него много земель и сильных солдат, и оно бы с легкостью объединило всю Поднебесную. Но вот уже более десяти лет у циньского царства не было больших достижений. Причин тому много. Конечно, плохо, что чэнсян не предан царству, но и сам император допускает некоторые ошибки». «Какие же ошибки я допустил?» – спросил Чжаосян-ван. «Я слышал, что император в последнее время следует советам чэнсяна и собирается в поход на царство Ци», – ответил Фань Цзюй. Чжасян-ван только покачал головой, как бы подтверждая истинность этих слов. Фань Цзюй продолжил: «Чтобы напасть на Ци, нужно пройти через царства Хань и Вэй. Если в поход отправить небольшое войско, велика вероятность поражения. Если же войско будет большим, в его отсутствие царство ослабнет. А как объединить земли Цинь и Ци в случае победы? Прошлый правитель Ци, Минь-ван, в походе на царство Чу через Хань и Вэй завоевал тысячи ли земли, но не получил из них и пяди. Чу слишком далеко от Ци, а Хань и Вэй рядом и готовы отобрать эти земли. Лучше бы императору придумать новый план и начать “дружить с дальним и воевать с ближним”!» Фань Цзюй, видя, что Чжаосян-ван слушает его с большим вниманием, продолжил объяснять: «Что значит “дружить с дальним и воевать с ближним”? Нужно установить дружеские отношения с отдаленным царством, вступить с ним в союз и договориться о взаимном невмешательстве, сократив тем самым количество врагов. Вместе с тем следует безотлагательно напасть на соседние царства. Так мы медленно, но верно расширим территорию Цинь. Император, следуя этому плану, сначала завоюет Хань, Вэй, Позднюю Хань и Чжао, а затем Ци и Чу. Мы присоединим все шесть царств и объединим Поднебесную».

После этих слов Чжаосян-ван словно прозрел. Он крепко пожал руку Фань Цзюя, назначил его своим сановником по заграничным делам, а потом сказал: «Ваши слова стоят десяти лет учебы». Император отозвал армию, которая должна была напасть на Ци, и стал готовиться к походу на близлежащее царство Вэй.

Вскоре Чжаосян-ван снял Вэй Жаня с должности чэнсяна, назначил на его место Фань Цзюя и запретил вдовствующей императрице участвовать в управлении царством.

Впоследствии Чжаосян-ван продолжал следовать стратагеме «Дружить с дальним и воевать с ближним», завоевал большую часть земель соседних царств и заложил фундамент для объединения Китая.

Как Мао Цзэдун «подружился с дальним, чтобы воевать с ближним»

Закончив Великий поход[121], Красная армия пришла на север провинции Шэньси. Однако времени на отдых не было: главнокомандующий Мао Цзэдун разработал новый план, основываясь на стратагеме «Дружить с дальним и воевать с ближним».

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древние книги / Древневосточная литература