Читаем Трильби полностью

Роман построен на контрастах — здесь контраст печального и смешного, безвестности и славы, нищеты и богатства. Во многом на контрастах строятся и образ Билли и образ Свенгали. Последний — то гениальный музыкант, то маньяк, то паук-кровопийца. Маленький Билли выступает рядом с величавой Трильби, великан Таффи рядом с крошкой-женой, трагический, высокий и худой Свенгали — с кругленьким и смешным Джеко. История самой Трильби печальна и чуть-чуть смешна, жизнь ее полна превращений: бездарность превращается в талант, замарашка — в недосягаемую принцессу. Одного только нет в этой истории — счастья.

В романе Дюморье явственно звучит слава бескорыстному вдохновенному труду, утверждается духовное превосходство простых людей над аристократией и буржуа. Не затрагивая глубоких вопросов социальной действительности, Дюморье все же сумел написать книгу, которая воспринимается как реалистическое произведение, исполненное истинного гуманизма. Роман «Трильби» будет с интересом прочтен советским читателем и расширит представление как об Англии 60-х годов, так и о направлениях, господствовавших в английской литературе конца XIX века.

Е. Я. Домбровская



Джордж Дюморье ТРИЛЬБИ

Редактор Н. Банников

Художественный редактор Л. Калитовская

Технический редактор 3. Евдокимова

Корректоры Р. Пунгаи Д. Эткина

Сдано в набор I6/XI 1959 г. Подписано в печать 30/1 1960 г. Бумага 84Х108/з2- 10,5 печ. л. 17,22 усл. печ. л. 17,67 уч. — изд. л. Тираж 150 ООО экз. Заказ № 1005. Цена 5 р. 90 к.

Гослитиздат, Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.

Типография «Красный пролетарий» ГосПолитиздата Министерства культуры СССР. Москва, Краснопролетарская. 16.


notes

Примечания


1


Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.

2


Мими Пэнсон — героиня одноименной повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» — значит: зяблик.

3


Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.

4


Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.

5


Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.

6


Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.

7


Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

8


Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».

9


Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.

10


Голос от всего сердца (итал.).

11


В неведомом таится манящая сила! (древнелатинская пословица).

12


Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).

13


Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.

14


Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.

15


Риголо — значит: забавник.

16


Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина.

17


Перевод Конст. Богатырева.

18


Да будет им земля пухом (франц.).

19


В стране нежных чувств (франц.).

20


«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.

21


Сефардим — испанский еврей.

22


«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.

23


Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».

24


Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)

25


Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».

26


Девушка (немецк.).

27


Жена, хозяйка (немецк.).

28


Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).

29


Сара Дженнингс — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.

30


Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.

31


Благородное братство (лат.).

32


Стихи Альфреда Мюссе.

33


Ломбард в Париже.

34


Имя «Трильби» было введено в литературу XIX века французским романтиком Шарлем Нодье в одноименном рассказе, но у Нодье это имя носит мужчина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза