Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery. | Куда скрываются, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, — это для меня тайна. |
If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough. | Будь все люди похожи на того парня, которого я однажды видел на пароходе, шедшем в Ярмут, эту загадку было бы довольно легко объяснить. |
It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position. | Помню, судно только что отошло от Саусэндского мола, и он стоял, высунувшись в иллюминатор, в очень опасной позе. |
I went up to him to try and save him. | Я подошел к нему, чтобы попытаться его спасти, и сказал, тряся его за плечо: |
"Hi! come further in," I said, shaking him by the shoulder. | — Эй, осадите назад! |
"You'll be overboard." | Вы свалитесь за борт! |
"Oh my! I wish I was," was the only answer I could get; and there I had to leave him. | — Я только этого и хочу! — раздалось в ответ. Больше я ничего не мог от него добиться, и мне пришлось оставить его в покое. |
Three weeks afterwards, I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea. | Три недели спустя я встретил его в кафе одного отеля в Бате; он рассказывал о своих путешествиях и с воодушевлением говорил о том, как он любит море. |
"Good sailor!" he replied in answer to a mild young man's envious query; "well, I did feel a little queer once, I confess. | — Не укачивало? — воскликнул он, отвечая на полный зависти вопрос какого-то кроткого молодого человека. — Должен признаться, один раз меня немного мутило. |
It was off Cape Horn. | Это было у мыса Горн. |
The vessel was wrecked the next morning." | На следующее утро корабль потерпел крушение. |
I said: | Я сказал: |
"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?" | — Не вы ли однажды немного заболели у Саусэндского мола и мечтали о том, чтобы вас выбросило за борт? |
"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression. | — Саусэндский мол? — повторил он с изумленным видом. |
"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks." | — Да, на пути в Ярмут, три недели назад, в пятницу. |
"Oh, ah-yes," he answered, brightening up; "I remember now. | — Ах, да, да, — просиял он, — теперь вспоминаю. |
I did have a headache that afternoon. | В тот день у меня болела голова. |
It was the pickles, you know. | Это от пикулей, знаете. |
They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. | Самые паскудные пикули, какие мне приходилось есть на таком в общем приличном пароходе. |
Did you have any?" | А вы их пробовали? |