Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

You can hardly believe you are only where you are, and you are convinced that the map must be wrong; and, when you have trudged along for what seems to you at least ten miles, and still the lock is not in sight, you begin to seriously fear that somebody must have sneaked it, and run off with it.Вы не верите, что находитесь именно там, где находитесь, и убеждены, что карта врет. Протащившись, как вам кажется, по крайней мере десять миль и все еще не видя шлюза, вы начинаете серьезно опасаться, что кто-нибудь стащил его и удрал.
I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean).Я помню, однажды на реке меня совсем перевернуло (в переносном смысле, конечно).
I was out with a young lady-cousin on my mother's side-and we were pulling down to Goring.Я катался с одной барышней, моей кузиной по материнской линии, и мы плыли вниз по течению к Горингу.
It was rather late, and we were anxious to get in-at least she was anxious to get in.Мы слегка опаздывали, и нам хотелось (барышне по крайней мере хотелось) поскорее вернуться домой.
It was half-past six when we reached Benson's lock, and dusk was drawing on, and she began to get excited then.Когда мы доплыли до Бенсонского шлюза, было половина седьмого. Надвигались сумерки, и барышня начала волноваться.
She said she must be in to supper.Она заявила, что ей надо быть дома к ужину.
I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I drew out a map I had with me to see exactly how far it was.Я заметил, что тоже чувствую стремление не опоздать к этому событию, и вынул карту, чтобы удостовериться, далеко ли нам еще плыть.
I saw it was just a mile and a half to the next lock-Wallingford-and five on from there to Cleeve.Я убедился, что до следующего шлюза — Уоллингфордского — остается ровно полторы мили, а оттуда до Клива пять.
"Oh, it's all right!" I said.— Все в порядке, — сказал я.
"We'll be through the next lock before seven, and then there is only one more;" and I settled down and pulled steadily away.— Ближайший шлюз мы пройдем еще до семи, а там останется еще только один — и все. — И я налег на весла.
We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock.Мы миновали мост, и скоро после этого я спросил, видит ли она шлюз.
She said no, she did not see any lock; and I said,Она ответила, что не видит. Я сказал:
"Oh!" and pulled on."А-а", — и продолжал грести.
Another five minutes went by, and then I asked her to look again.Через пять минут я опять задал ей тот же вопрос.
"No," she said; "I can't see any signs of a lock."— Нет, — сказала она, — я не вижу никаких признаков шлюза.
"You-you are sure you know a lock, when you do see one?" I asked hesitatingly, not wishing to offend her.— А ты… ты знаешь, что такое шлюз? — спросил я нерешительно, опасаясь, как бы она не обиделась.
The question did offend her, however, and she suggested that I had better look for myself; so I laid down the sculls, and took a view.Она и вправду обиделась и предложила мне убедиться самому. Я положил весла и оглянулся.
The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile; not a ghost of a lock was to be seen.Река, окутанная сумерками, была видна примерно на милю вперед, но ничего похожего на шлюз я на ней не заметил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения