Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

"Fancy old George talking about work!" he laughed; "why, about half-an-hour of it would kill him.- Вы только послушайте! Старина Джордж рассуждает о работе, - смеялся он. - Да после получаса работы он испустил бы дух.
Have you ever seen George work?" he added, turning to me.Видел ты когда-нибудь, чтобы Джордж работал? - обратился он ко мне.
I agreed with Harris that I never had-most certainly not since we had started on this trip.Я согласился с Гаррисом, что не видел, - во всяком случае с тех пор, как началась наша прогулка.
"Well, I don't see how you can know much about it, one way or the other," George retorted on Harris; "for I'm blest if you haven't been asleep half the time.- Право, не понимаю, откуда ты можешь об этом знать, - возразил Джордж Гаррису. - Черт меня побери, если ты не проспал всю дорогу.
Have you ever seen Harris fully awake, except at meal-time?" asked George, addressing me.Видел ты когда-нибудь, чтобы Г аррис не спал, если только он в это время не ел? - спросил он, обращаясь ко мне.
Truth compelled me to support George.Любовь к истине заставила меня поддержать Джорджа.
Harris had been very little good in the boat, so far as helping was concerned, from the beginning.От Гарриса с самого начала было мало пользы.
"Well, hang it all, I've done more than old J., anyhow," rejoined Harris.- Но все-таки я, черт возьми, работал больше, чем старина Джей! - продолжал Гаррис.
"Well, you couldn't very well have done less," added George.- Трудно было бы работать меньше, - заметил Джордж.
"I suppose J. thinks he is the passenger," continued Harris.- Джей, наверное, считает себя здесь пассажиром,- не унимался Гаррис.
And that was their gratitude to me for having brought them and their wretched old boat all the way up from Kingston, and for having superintended and managed everything for them, and taken care of them, and slaved for them.Вот какова была их благодарность за то, что я тащил их и эту несчастную лодку от самого Кингстона, все для них устроил, и организовал, и заботился о них, и выбивался из сил.
It is the way of the world.Так всегда бывает на этом свете!..
We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading, and that I should tow the boat on from there.В данном случае мы вышли из затруднения, сговорившись, что Джордж и Г аррис будут грести до Рэдинга, а оттуда я потащу лодку на бечеве.
Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now.Тащить тяжелую лодку против сильного течения не так уж весело.
There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance.Было время, когда я рвался к тяжелой работе, теперь я предпочитаю уступать место молодежи.
I notice that most of the old river hands are similarly retiring, whenever there is any stiff pulling to be done.Я заметил, что большинство старых гребцов тоже охотно стушевывается, когда предстоит хорошо поработать веслами.
You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season.Старого лодочника всегда можно узнать по тому, как он лежит на подушке на дне лодки и подбадривает гребцов, рассказывая им, какие он совершал чудеса в прошлом году.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука