А.И. Соболевским были также опубликованы другие тексты, имеющие старославянское происхождение, из русских манускриптов, что, впрочем, не исключает вопросы, где они были написаны и как попали в Киевскую Русь. Я имею в виду короткую проповедь о празднике святых Петра и Павла, пасхальную проповедь о крещении и вознесении Иисуса Христа и еще одну проповедь о святом Иоанне Крестителе, святых Косме и Дамиане.
Некоторые из этих текстов могут приписываться любимому ученику святого Мефодия – святому Клименту, к примеру проповеди о святых Петре и Павле, святом Иоанне Крестителе и пасхальная проповедь. В этом случае вопрос, как эти тексты попали на Русь, не является сложным. За многие литературные источники русские должны благодарить болгар. С другими текстами все не так просто. Что касается перевода рассказа о мученичестве святого Стефана, редактор обнаружил сходство стилей переводчика и автора жизнеописания святого Мефодия. Другой памятник старославянской литературы, проповедь святителя Григория Великого, переведенный с латыни и записанный в русском манускрипте XIII века, имеет много общих черт со стилем, использованным в так называемых Киевских глаголических листках. Они содержат отрывки старославянской литургии, которую служили в Моравской империи, а после ее разрушения – в Богемии. Если так, моравское, точнее, чешское происхождение обоих документов невозможно отрицать.
Более того, обнаружено аналогичное сходство стилей между создателями этих документов и автором старославянского жизнеописания святого Венцеслава (Вацлава). Это жизнеописание, как уже говорилось, является славянским переводом латинской легенды, написанной Гумпольдом, расширенной большим количеством дополнений. Оно могло быть написано только в Богемии в конце X или начале XI века. Следует отметить, что официальный русский «Пролог» – древнерусский житийный сборник – не включал жития святых Венцеслава и Людмилы до XII или XIII века. Но культы, вероятнее всего, старше, поскольку имя Венцеслав использовалось русской княжеской семьей – сына Ярослава Мудрого, родившегося в 1034 году, назвали Вячеслав, то есть Венцеслав – имя чешского происхождения. Первое оригинальное жизнеописание, написанное в Богемии вскоре после 929 года, даты смерти святого, сохранилось для потомков в основном благодаря тому, что нашло путь в Киевскую Русь и стало там чрезвычайно популярным. Кроме русских, только хорваты, использовавшие славянскую литургию, сохранили эту легенду.
Все это приводит к одному заключению: контакты между Богемией и Киевской Русью в XI веке были частыми и оккупация современной Словакии Болеславом Великим и после него Стефаном I Венгерским их не нарушила. В то время Богемия гордилась своим активным центром славянской литургии и литературы в аббатстве Сазава, что недалеко от Праги. Монастырь стал известным при его первом аббате – святом Прокопии, – и в нем даже хранились некоторые реликвии русских святых Бориса и Глеба, канонизированных русской церковью в 1071 году. В 1096 году аббатство утратило свой славянский характер. При первом изгнании монахи Сазавы бежали в Венгрию – так сказано в латинском жизнеописании святого Прокопия. А после моравской катастрофы славянская литургия, вероятно, сохранилась в северной части Венгрии или в современной Словакии. Не исключено, что некоторые монахи вернулись в Словакию в 1096 году, когда были уже окончательно изгнаны из Сазавы и заменены латинскими монахами. Эта территория в каком-то смысле была самой культурной частью мадьярских владений. В XI веке венгры всячески старались активизировать христианскую жизнь. Можно предположить, что, если какой-то христианский центр уцелел со времен далекого прошлого, мадьяры позволили ему существовать в мире. Как уже говорилось, одно только использование другого языка в богослужениях едва ли могло вызвать недовольство мадьяр. В те времена они еще колебались между Византией и Римом.