Бюзансе
находится к югу от Солони.Использование итальянских fuorusciti во внутренних французских разбирательствах вокруг земель королевского домена.
9-1
«Красильный чан … жаровни» —
синтаксис нарушен: Mis en planure chauderons d’infecteurs, / Vin, miel & huyle & bastis sur forneaux. Перевод сделан исходя из конъектуры pleinure («полнота») вместо planure («равнина»).«Семь дымов взовьются по канону скудоумных»
– Sept fum extaint au canon des borneaux – перевод строки затруднен; borneaux – предположительная форма мн. числа borné (скудоумный, ограниченный).Критика репрессий со стороны властей. Во Франции смертная казнь через сварение заживо полагалась за очень небольшой ряд преступлений, направленных против государства и монополии короля на власть (в частности, подделку монеты).
9-15
Парпан —
город в Граубюндене, юго-восточном кантоне Швейцарии.Они истреблены из среды —
Ceux du milieu parfondrés – перевод условный.Бургуэн-Жалье
– город в Савойе на дороге Лион – Париж – Женевское озеро.Граубюнден имел особое стратегическое значение в связи с тем, что через него проходил путь из владений австрийских Габсбургов в Северную Италию, где господствовала испанская ветвь династии. Габсбурги неоднократно пытались установить над ним контроль. Граубюнден был в числе кантонов-постоянных союзников Франции при Франциске I и Генрихе II. В катрене описывается поражение имперцев («красных») в Граубюндене в связи с французскими интригами в Савойе. Возможно и иное толкование: «красные» здесь – некие кардиналы, и их уничтожение является враждебным Франции актом со стороны Граубюндена. Первое толкование более вероятно.
9-16
Кастельфранко
– в современной Италии насчитывается 4 города с таким названием, крупнейший из них лежит между Моденой и Болоньей.Ривьера
– название лигурийского побережья Италии (Генуя). Возможно также, что речь идет о Рибере на Сицилии.Описан дипломатический конфликт на переговорах в Папской области, в результате которого союзник испанских Габсбургов Генуя (или Сицилия, вассал Габсбургов) закрывает вход в Генуэзский залив.
9-17
Третий первый
– очевидно, намек на порядок в цепи наследования.О жаровнях
см. 2-30. О приходе нового Нерона см. также Коммодиан, Апологетическая поэма, 875–884:Предпишет, чтоб идолам вознесли они бы куренья,И чтобы никто не мог скрыться, все облачились в венки.Тогда кто из верных откажется, примет счастливую смерть,В противном же случае станет одним из толпы.Тогда не будет и дня мира, прекратится жертва Христу,Повсюду льющаяся кровь, которую описать невозможно,Господствуют слезы, немеет рука, сжимается сердце, —Хотя все эти несчастья и полагаются мученикам, —На море, на земле, на островах и даже в тайникахИх, разыскавши, найдут, поведут [на закланье,] как жертву.Золотой век мертв
– ср. эпиграмму на Тиберия (Светоний, Тиберий, 59); эта же эпиграмма цитируется в альманахе на 1556 г. (PP II, 2) и в 9-44:Цезарь конец положил золотому сатурнову веку —Ныне, покуда он жив, веку железному быть.Возвращение язычества.
9-18
Нанси
– столица Лотарингии.Избиратель Империи
– один из князей (курфюрстов), имеющих право выбора императора.Новость, приводящая в замешательство
(neuve obturbée) – конъектура (в оригинале – neuve obturée, «новая затычка»).«За пределами
… казни» – Hors lieux prouvez delivre a clere peyne – трудная строка, перевод приблизительный.Коннетабль Анн де Монморанси попал в испанский плен после поражения под Сен-Кантеном в августе 1557 г. и был выпущен на свободу лишь после подписания мира в Като-Камбрези в 1559 г. Очевидно, катрен был написан до заключения мира и выражает опасения автора за судьбу коннетабля. Общий смысл остальных строк катрена неясен; вероятно, завуалированное описание военных неудач Франции во Фландрии и Лотарингии.
9-19
Майенна
– город в провинции в северо-восточной Франции.Солнце во Льве
– в XVI в., по старому стилю, Солнце входило в знак Льва 10–11 июля.Великий бастард, рожденный великим из Мена
– герцог де Монпансье, незаконнорожденный сын герцога Луи де Бурбона.Фужер
– речь идет о Фужере-сюр-Бьевр, городе близ Блуа и Тура.См. 9-20.
9-20