Аполлодор.
Я не держу лавки. Я служитель в храме искусства. Я поклоняюсь красоте. Мое призвание – находить прекрасные вещи для прекрасных цариц. Мой девиз – искусство для искусства.Часовой.
Это не пароль.Аполлодор.
Это всемирный пароль.Часовой.
Я ничего не знаю насчет всемирных паролей. Или говори мне сегодняшний пароль, или проваливай назад в свою лавку.
Фтататита, возмущенная его враждебным тоном, подкрадывается шагом пантеры и становится позади часового.
Аполлодор.
А если я не сделаю ни того, ни другого?Часовой.
Проткну тебя пилумом.Аполлодор.
Я готов, друг. (Обнажает свой меч и наступает на часового с невозмутимым изяществом.)Фтататита
(неожиданно хватает часового сзади за руки). Воткни меч в глотку собаке, Аполлодор!
Рыцарственный Аполлодор, смеясь, качает головой; он отходит от часового, идет ко дворцу и опускает свой меч.
Часовой
(тщетно пытаясь вырваться). Проклятье! Пусти меня. Гей! На помощь!Фтататита
(поднимая его на воздух). Проткни эту маленькую римскую ехидну! Насади его на свой меч!
Центурион с римскими солдатами выбегают с северной стороны набережной. Они выручают товарища и отбрасывают Фтататиту так, что она катится кубарем по земле налево от часового.
Центурион
(невзрачный человек лет пятидесяти; краткая и отрывистая речь и движения; в руках жезл из виноградной лозы). Что такое, что здесь творится?Фтататита
(Аполлодору). Почему ты не проткнул его? У тебя было время.Аполлодор.
Центурион, я здесь по повелению царицы, ибо…Центурион
(прерывая его). Царицы? Да, да. (Часовому.) Пропусти его. И пропускай всех этих рыночных торговцев с товарами к царице. Но берегись, если ты выпустишь из дворца хотя бы одного из тех, кого ты не пропускал туда, хотя бы самое царицу…Часовой.
Вот эта вредная старуха – она сильней троих мужчин – подговаривала купца заколоть меня.Аполлодор.
Центурион, я не купец. Я патриций и служитель искусства.Центурион.
Эта женщина твоя жена?Аполлодор
(в ужасе). Нет, нет! (Спохватившись, учтиво.) Конечно, нельзя отрицать, что по-своему эта дама весьма замечательна, но (внушительно) она не жена мне.Фтататита
(центуриону). Римлянин, я – Фтататита, домоправительница царицы.Центурион.
Руки прочь от наших мужчин, красотка, или я сброшу тебя в гавань, хотя бы ты была сильней десяти мужчин. (Солдатам.) Марш на посты! (Уходит с солдатами.)Фтататита
(провожая его злобным взглядом). Мы еще увидим, кого больше любит Изида – служанку свою Фтататиту или эту римскую собаку!Часовой
(Аполлодору, показывая пилумом на дворец). Проходи. Да держись подальше. (Обращаясь к Фтататите.) Подойди хоть на шаг ко мне, древняя крокодилица, и я тебе всажу вот эту штуку (потрясает пилумом) прямо в глотку.Клеопатра
(из дворца). Фтататита! Фтататита!Фтататита
(смотрит с возмущением наверх). Отойди от окна, отойди от окна, здесь мужчины!Клеопатра.
Я иду вниз.Фтататита
(растерянно). Нет, нет! Что ты выдумала! О боги, боги! Аполлодор, прикажи твоим людям взять тюки. И следуйте за мной во дворец, скорей!Аполлодор.
Повинуйтесь домоправительнице царицы.Фтататита
(нетерпеливо носильщикам, которые нагибаются поднять тюки). Скорей, скорей, а то она сама придет сюда.
Клеопатра выходит из дворца и бежит по набережной к Фтататите.
О, лучше бы мне не родиться!
Клеопатра
(оживленно). Фтататита, ты знаешь, что я придумала? Мне нужно лодку, сейчас же.Фтататита.
Лодку? Нет, и думать нечего. Аполлодор, поговори с царицей.Аполлодор
(галантно). Прекрасная царица! Я – Аполлодор, сицилиец, твой слуга. Я принес тебе с базара на выбор три прекраснейших в мире персидских ковра.Клеопатра.
Мне сейчас не нужно никаких ковров. Достань лодку.Фтататита.
Что за прихоть? Кататься по морю ты можешь только в царской барке.