Цезарь. Британ! Проводи царя. Сдай его на руки этому самому, как его, Потину.
Британ идет за Птолемеем.
Руфий (указывая на Клеопатру).
А эта девчонка? С ней что делать? Ну, впрочем, полагаю, это можно предоставить тебе. (Уходит через лоджию.)Клеопатра (вспыхнув, поворачивается к Цезарю).
Ты хочешь, чтобы и я ушла с остальными?Цезарь (несколько озадаченный, со вздохом идет к трону Птолемея, между тем как Клеопатра, вся красная, сжав кулаки, ждет ответа).
Ты можешь поступить, как тебе нравится, Клеопатра.Клеопатра. Так, значит, тебе все равно, останусь я или нет?
Цезарь (улыбаясь).
Ну конечно, мне больше хотелось бы, чтобы ты осталась.Клеопатра. Больше? Гораздо больше?
Цезарь (кивает).
Больше. Гораздо больше.Клеопатра. Тогда я согласна остаться. Потому что ты меня просишь. Но я этого не хочу. Запомни это.
Цезарь. Само собой разумеется. (Кричит.)
Тотатита!Фтататита поднимает на него угрюмый взгляд, но не двигается с места.
Клеопатра (фыркает).
Ее зовут не Тотатита, а Фтататита. (Зовет.) Фтататита!Фтататита поднимается и идет к Клеопатре.
Цезарь (запинаясь).
Тфатафита простит неверный язык римлянина. Тота! Престольный город царицы будет в Александрии. Найми женщин, чтобы они прислуживали ей, и сделай все, что надо.Фтататита. Я буду правительницей царского дома?
Клеопатра (резко).
Нет, я правительница царского дома! Иди и делай, что тебе приказывают, а то я сегодня же брошу тебя в Нил, чтоб отравить бедняжек крокодилов.Цезарь (возмущенный).
Нет, нет!Клеопатра. Нет да! Нет да! Ты слишком чувствителен, Цезарь. Но ты умный, и если ты будешь делать все, как я тебе говорю, ты скоро научишься править.
Цезарь, совершенно остолбенев от этой дерзости, поворачивается на сиденье и смотрит на нее, не говоря ни слова. Фтататита мрачно улыбается, показывая великолепный ряд зубов, и уходит, оставляя их вдвоем.
Цезарь. Клеопатра, я и впрямь думаю, что мне придется в конце концов съесть тебя.
Клеопатра (опускается рядом с ним на колени и смотрит на него с жадным вниманием, наполовину искренним, наполовину притворным, желая показать, какая она стала умная).
Ты теперь не должен со мной так говорить, точно я маленькая.Цезарь. С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчера ночью, ты выросла. И ты уж думаешь, что знаешь больше, чем я?
Клеопатра (пристыженная, спешит оправдаться).
Нет. Это было бы очень глупо с моей стороны, конечно, я понимаю. Но только… (Внезапно.) Ты сердишься на меня?Цезарь. Нет.
Клеопатра (не совсем веря ему).
Тогда о чем же ты так задумался?Цезарь (поднимается).
Мне надо идти работать, Клеопатра.Клеопатра (отшатывается).
Работать? (Оскорбленная.) Тебе надоело разговаривать со мной, и ты это придумал, чтобы отделаться от меня.Цезарь (снова садится, успокаивая ее).
Ну хорошо, хорошо. Еще минутку, а потом – за работу.Клеопатра. Работа? Какой вздор! Не забывай, что ты теперь царь. Я тебя сделала царем. Цари не работают.
Цезарь. Ах, вот что! Кто тебя научил этому, котенок?
Клеопатра. Мой отец был царь Египта. Он никогда не работал. А он был великий царь, он отрубил голову моей сестре, когда она восстала против него и захватила его трон.
Цезарь. Так. А как же он получил свой трон обратно?
Клеопатра (горячо, глаза у нее загораются).
Я сейчас тебе расскажу. Прекрасный юноша с круглыми сильными руками пришел сюда через пустыни со множеством всадников. И он убил мужа моей сестры и вернул отцу его трон. (Грустно.) Мне было тогда только двенадцать лет. Ах, мне бы хотелось, чтобы он пришел теперь, когда я царица. Я бы сделала его своим мужем.Цезарь. Что ж, это можно будет как-нибудь устроить. Ибо ведь я послал сюда этого прекрасного молодого человека на помощь твоему отцу.
Клеопатра (замирай от восторга).
Так ты знаешь его?Цезарь (кивая).
Знаю.Клеопатра. И он пришел с тобою?
Цезарь отрицательно качает головой.