Ячейки прямые или сферические, используемые в выступе, составляют одну из характерных черт исламского архитектурного декора начиная с XI в. Этот элемент был образован за счет умножения тромпов, или угловых ниш, которые в традиционной иранской
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Русская версия предлагаемой вниманию читателя книги, несомненно, не должна потеряться в обилии отечественной литературы по истории арабо-исламского мира. Прежде всего потому, что авторам блестяще удалось обоснование простой, но важной в современных условиях мысли о том, что
Перевод «Цивилизации классического ислама» потребовал решения целого ряда непростых задач. В частности, задачи корректной передачи многочисленных цитат из Корана в тексте книги. Автор основательной четырехтомной «Истории халифата» О. Г. Большаков справедливо отмечал в свое время, что неадекватность существующих русских переводов Корана неоднократно вынуждала его давать во многих случаях собственную версию. Множественность так называемых «чтений» Корана, даже в его арабском оригинале, вполне объясняет проблемы переложения священной книги мусульман на другие языки. Отнюдь не претендуя на собственный перевод великого текста Корана и преследуя исключительно цель точной передачи мыслей авторов «Цивилизации классического ислама», переводчик стремился на основе сопоставления версий И. Ю. Крачковского и М.-Н. О. Османова и предложенного Д. и Ж. Сурдель французского варианта воспроизвести нечто среднее, соответствующее контексту, выполненному в русле французской традиции.
Многочисленные, порой пространные цитаты из средневековых источников в оригинальном тексте книги переданы лексикой современного французского языка, что в ряде случаев вносит в текст тысячелетней давности явные терминологические анахронизмы. При отсутствии непосредственного контакта с источником переводчику приходилось сохранять эту особенность авторской версии, используя средства современного русского языка, прибегая разве что к осторожной стилизации в тех случаях, когда терминологические анахронизмы были чересчур резки. Выводы о том, насколько это удалось, переводчик оставляет взыскательному читателю. Да пребудет с ним Аллах!