Читаем Цветной бульвар полностью

В те поры все мы были широкими.Добывали звезду в глубине.И ничуточки не одинокими —Все родители живы вполне…«Что тебе привезти, моя милочка?» —Лепетал он, неровно дыша…«Что мне надо? Вот разве точилочка —Для волшебного карандаша».Прилетает он в Лондон. БезропотноНачинает свой поиск в глуши…Каково это – вовсе без опыта?
Что за дивные карандаши?Вот гранено сверкает бутылочка,Вот пуховка взлетает, и две…Где же прячется чудо-точилочка,О какой не слыхали в Москве?А она, проронивши желание,Поминает, тихонько смеясь:Точно ль выполнит он указание,Понимает ли тонкую связь?Меж мирами, между континентами,Натянулась некрепкая нить
Кто знаком вот с такими моментами,Не пытается мир изменить…Обыскал он весь город с предместьями.Даже в Оксфорде он побывал.Ну, сперва-то все с шуткой и песнями,А потом-то уже подвывал…Но дошел до случайного рыночка,И китайских увидел кликуш.И нашлась в этом месте точилочкаДля особо утонченных душ.Приезжает в Москву и к возлюбленной
Отправляется, в сладком поту,Он с точилочкой крохотной, купленнойЧерт-те где, не в аэропорту.А она, лишь десертною вилочкойКовырнув кружевной пирожок,Говорит: «Поздновато с точилочкойПрилетел ты, мой бедный дружок.Тут такие дворцы понастроили!Тут хоромы, до Крыма мосты.Все мужчины тут стали героями,Но не ты, я же вижу, не ты.
У меня, как у дамы, копилочка.Там поместье, лошадки, белье.Для чего мне теперь-то точилочка,Сам подумай-ка, горе мое?!»И пошел он путями короткими.И исчез в подмосковной пыли.Времена, где мы были широкими, —Где они? Безнадежно прошли.Но в конце прилагается ссылочка —Без нее неспокойна душа.У него все ж осталась точилочкаДля волшебного карандаша!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия