Читаем Цветослов советов полностью

Старец обладал даром видеть в душах людей то, что открывал ему Бог. Об одном моем знакомом он сказал: «Я вижу у него в душе, правда, нечетко, очень нехорошую вещь. Это старая душевная травма, нанесенная бесами. Я точно не знаю, что это такое. Может быть, Бог откроет мне это позже». Прошло несколько недель, и отец Порфирий вернулся к этому разговору: «Нехорошая вещь, которую я увидел в душе твоего друга, может уйти оттуда, но только в том случае, если он начнет стремиться к святости. Святость меняет человека, каким бы грешным он ни был, и душевные травмы уходят. Сейчас врачи называют эти травмы психическими заболеваниями, тогда как на самом деле это бесовские нападения, попущенные за грехи».

Христос исцеляет душевные болезни

«Легче всего лечатся душевные заболевания», — говорил отец Порфирий.

«Если ты все свои чувства устремишь ко Святому Духу, то они начнут освящаться. Их силой святой человек исцеляет, а злой — насылает болезнь. Понятно? Поэтому-то теософы и говорят: «Ты можешь сделать все, что пожелаешь. Надо только сильно захотеть». Но они думают по–человечески и основываются на человеческих усилиях. Максимально концентрируясь на своем желании, они направляют свою недобрую энергию на какого-то человека, и в какой-то момент тот не выдерживает и становится ненормальным.

Но наша вера учит нас другому, она направляет человека к святости — естественному пути, свойственному человеку по природе. Обо всем этом написано в Священном Писании, но мы не понимаем его слов. Следует внимательно читать и стараться понять то, о чем пишется в Священном Писании. Душевные заболевания излечиваются, если человек приобретет правильное православное сознание. Очень многие люди говорят: «Все меня сторонятся, я никому не нужен. Никто меня не понимает, никто меня не любит». Это они говорят из эгоизма. Когда обращаешься к Богу, то уже ничего не ищешь, перестаешь быть всем неудовлетворенным человеком. Напротив, становишься всем и всеми довольным, начинаешь всех любить, всегда радуешься…»

Он не душевнобольной

Один очень беспокойный паломник приехал в Каллисию вместе со своими родственниками для того, чтобы увидеться с отцом Порфирием. Как только он вошел в келью, Старец сразу заметил, что этот человек одержим бесом. Он начал усердно молиться, задержав у себя на некоторое время несчастного и стремясь изгнать беса, но тот не выходил. Родственники больного сказали отцу Порфирию, что не стоит уделять ему слишком много внимания, потому что он не в своем уме, он душевнобольной. Но Старец уверил их, что этот человек совсем не душевнобольной, а бесноватый, и они уехали. Спустя какое-то время эти люди предложили своему больному родственнику снова съездить к Старцу, но тот ответил: «Я согласен идти на исповедь к любым другим священникам, но только не к отцу Порфирию, потому что он колдун и ворожит».

Она говорила с ним дружески и с молитвой

Духовная дочь Старца рассказала мне следующее:

«Я работала медсестрой в психиатрической лечебнице. Там у меня было много трудностей, но я с молитвой преодолевала их. Однажды я столкнулась с большим испытанием. У психически больного пациента был нервный срыв, он схватил кусок разбитого стекла и хотел им меня ударить. Я страшно перепугалась и тотчас же стала молиться: «Господи Иисусе Христе, молитвами отца Порфирия помилуй мя“. Отскочив в сторону, я избежала удара и стала дружелюбно что-то говорить больному. Постепенно он успокоился, так что я смогла забрать стекло у него из рук. Когда вскоре после этого случая я приехала к Старцу, он встретил меня словами: «Я вижу, ты пережила большое испытание с этим душевнобольным. Христос защитил тебя от него»».

Не обижайся на него, он неврастеник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
История религии в 2 томах
История религии в 2 томах

Александр Мень является автором семитомного исследования «История религии. В поисках Пути, Истины и Жизни». Это повествование о духовных исканиях человечества. Читатель найдет в нем богатый материал о духовных традициях Древнего Востока, о религии и философии Древней Греции, о событиях библейской истории со времен вавилонского плена до прихода в мир Иисуса Христа.Данное сокращенное издание, составленное на основе публичных выступлений о. Александра, предназначено для учащихся средней школы, гимназий, лицеев, а также для всех, кто только начинает знакомиться с историей религии. Книга может быть использована как самостоятельное учебное пособие и как дополнительный материал при изучении других исторических дисциплин. Из электронного издания убраны приложения об исламе и современном иудаизме, написанные другими авторами и добавленные в печатное издание без согласования с автором.

Александр Владимирович Мень , протоиерей Александр Мень

Религиоведение / Религия / Эзотерика