Читаем Цветы зла полностью

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,Dieu trahi par le sort et privé de louanges,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort,Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort.Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,Guérisseur familier des angoisses humaines,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,Engendras l'Espérance, — une folle charmante!Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi qui fais au proscrit ce regard calme et hautQui damne tout un peuple autour d'un échafaud,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi qui sais en quels coins des terres envieusesLe Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi dont la large main cache les précipicesAu somnambule errant au bord des édifices,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi qui, magiquement, assouplis les vieux osDe l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,Sur le front du Crésus impitoyable et vil,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des fillesLe culte de la plaie et l'amour des guenilles,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Bâton des exilés, lampe des inventeurs,Confesseur des pendus et des conspirateurs,Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Père adoptif de ceux qu'en sa noire colèreDu paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

PRIÈRE

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteursDu Ciel, où tu règnas, et dans les profondeursDe l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,Près de toi se repose, à l'heure où sur ton frontComme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!

русский

LA MORT

CXXI

LA MORT DES AMANTS

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия