Читаем Цветы зла полностью

О, если б мог и я, чтоб петь свои эклоги,Спать ближе к небесам, как спали астрологи;У колоколен жить, чтоб сердцем, полным снов,Впивать торжественный трезвон колоколов;Иль, подпершись рукой, с мансарды одинокойЖизнь мастерской следить и слушать гул далекий,И созерцать церквей и труб недвижный лес, —Мечтать о вечности, взирая в глубь небес.Как сладко сердцу там, в туманной пелене,Ждать первую звезду и лампу на окне,
Следить, как черный дым плывет в простор клубами,Как бледная луна чарует мир лучами.Я жажду осени и лета и весны.Когда ж придет зима спугнуть уныньем сны,Задернув шторами скорее мрак холодный,Я чудные дворцы создам мечтой свободной;Увижу голубой, широкий кругозор,Сады, фонтанов плач, причудливый узорБассейнов; резвых птиц услышу щебетаньеИ нежных, жарких уст согласное слиянье…Опять идиллию мне греза воскресит;
Пусть вьюга яростно в мое окно стучит,Не подниму чела, охвачен сладкой страстью —Опять вернуть к себе Весну своею властью,Из сердца жаркого луч солнца источитьИ ласку теплую мечты кругом разлить.

le français

LXXXVII

СОЛНЦЕ

В предместье, где висит на окнах ставней ряд,Прикрыв таинственно-заманчивый разврат,
Лишь солнце высыплет безжалостные стрелыНа крыши города, поля, на колос зрелый —Бреду, свободу дав причудливым мечтам,И рифмы стройные срываю здесь и там;То, как скользящею ногой на мостовую,Наткнувшись на слова, сложу строфу иную.О свет питательный, ты гонишь прочь хлороз,Ты рифмы пышные растишь, как купы роз,Ты испарить спешишь тоску в просторы свода,Наполнить головы и ульи соком меда;Ты молодишь калек разбитых, без конца
Сердца их радуя, как девушек сердца;Все нивы пышные тобой, о Солнце, зреют,Твои лучи в сердцах бессмертных всходы греют.Ты, Солнце, как поэт нисходишь в города,Чтоб вещи низкие очистить навсегда;Бесшумно ты себе везде найдешь дорогу —К больнице сумрачной и к царскому чертогу!

le français

LXXXVIII

РЫЖЕЙ НИЩЕНКЕ[83]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия