Читаем Цветы зла полностью

le français

XCII

СЛЕПЦЫ

Душа, смотри на них; они ужасны… Да!Как манекен, смешны, сомнамбулы страшнее,Но тем в безвестный мрак вонзаются сильнееЗрачки, где луч небес померкнул навсегда;Их очи смотрят вдаль, глава их ввысь поднята;Они не клонятся над шаткой мостовойОтягощенною раздумьем головой;Безмолвие и мрак, как два ужасных брата,Нигде не ведая начала и конца,Зияют на пути безумного слепца;Когда же заревет пред ними город шумный, —
Восторг мучительный и жгучий затая,Несчастный, как слепцы, слепцам бросаю я:«Что ищет в небесах, слепцы, ваш взор безумный?»

le français

XCIII

ПРОХОЖЕЙ

Ревела улица, гремя со всех сторон.В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,Вдруг мимо женщина прошла, едва качаяРукою пышною край платья и фестон,С осанкой гордою, с ногами древних статуй…Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,Как бурю грозную в багровых облаках,Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!Блистанье молнии… и снова мрак ночной!
Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно!Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;Быть может, никогда! и вот осталось тайной,Куда исчезла ты в безмолвье темноты.Тебя любил бы я — и это знала ты!

le français

XCIV

СКЕЛЕТЫ-ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЫ

I

На грязных набережных, средь пыльныхАнатомических таблиц,Средь книг, как мумии гробниц,Истлевших в сумерках могильных,Я зачарован был не раз
Одной печальною картиной:В ней кисти грубой и стариннойШтрихи приковывали глаз;Нездешним ужасом объятый,Я видел там скелетов ряд:Они над пашнею стоят,Ногами упершись в лопаты.

II

Трудясь над пашнею иной,Вы, жалкая добыча тленья,Все так же полны напряженьяСвоей ободранной спиной?Как к тачке каторжние цепями,Там пригвожденные давно,Скажите мне, кому гумно
Вы устилаете снопами?Возникнул ваш истлевший стройЭмблемой ужаса пред нами;Иль даже там, в могильной ямеНе тверд обещанный покой?Иль даже царство смерти лжет,Небытие — непостоянно,И тот же жребий окаянныйИ в самой вечности нас ждет,И мы, над тяжкою лопатойСогбенные, в стране инойОкровавленною ногойПридавим заступ свой проклятый?

le français

XCV

ВЕЧЕРНИЕ СУМЕРКИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия