Стр. 269. Эпиграф
к главе 1 взят из статьи H. M. Карамзина "Афинская жизнь" (1793). По мнению зарубежного исследователя И. Баэра, в "Цыганке" сказалось влияние на Даля стиля Карамзина.Скуляны
-- местечко в долине реки Прут.…в
…казавейках или скуртайках…-- то есть в коротких кофточках без рукавов.Стр. 270. Яссы
-- в 1820-х годах главный город в господарстве Запрутской Молдавии (Молдовы), резиденция господаря и греческого митрополита.Стр. 271. Причет
--- священнослужители одного прихода (здесь -- иронически).Пендос
-- ироническое прозвище грека.Прошева
-- прошивка, выпушка, оторочка.Фесь
-- феска.Стр. 272. …новогреческую душу…
-- противопоставление новых греков древним было весьма популярным в литературе 1820--1830-х гг. Так, например, Пушкин, относившийся в 1821 г. с большим сочувствием к освободительной борьбе греков против турецкого владычества, писал спустя три года: "О судьбе греков позволено рассуждать, как о судьбе моей братьи негров, можно тем и другим желать освобождения от рабства нестерпимого. Но чтобы все просвещенные европейские народы бредили Грецией -- это непростительное ребячество. Иезуиты натолковали нам о Фемистокле и Перикле, а мы вообразили, что пакостный народ, состоящий из разбойников и лавошников, есть законнорожденный их потомок и наследник их школьной славы" (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XIII. ‹М.--Л.›, 1937, с. 99).Эпиграф
взят из басни И. А. Крылова "Откупщик и сапожник".Платов
Матвей Иванович (1751--1818) -- легендарный казачий атаман, герой Отечественной войны 1812 г.Стр. 273. Четверка с выносом
-- то есть запряженная попарно.…на половине дороги, где суруджу с замечанием: "Джематати друм"
-- слезает с голого своего арчака.-- Об этнографической точности Даля можно судить по описанию молдавских возниц и их обычаев, данному в воспоминаниях Ф. Ф. Торнау: "На половине дороги между станциями сурунджи останавливается, слезает, протирает лошадям глаза и дерет их за уши; иногда он пользуется этим случаем, чтобы набить коротенькую трубочку.– - Чи есть? (Что это?) -- спрашиваете вы.
– - Джимотате друму,-- отвечает сурунджи, садится на лошадь и с обычным: ги! ги! га! га! пускается в путь. Ни один сурунджи не пропустит "джимотате друму", как бы вы ни спешили" (Т. ‹Ф. Торнау›. Воспоминания о кампании 1829 года в Европейской Турции.-- "Русский вестник", 1867, No 6, с. 421). (Разница в написании молдавских слов объясняется тем, что и В. И. Даль и Ф. Ф. Торнау записывали их на слух.)
Стр. 273. Арчак
-- деревянный остов седла.Недоуздок
-- уздечка без удил и с одним поводом.Шкворень
-- "болт, на коем ходит передок всякой повозки" ("Толковый словарь" В. И. Даля).Вулкан
-- бог огня и кузнечного ремесла (древнерим. миф.).Стр. 276. Эпиграф
из книги К. С. Арсеньева (кстати, близкого знакомого Даля) "Краткая всеобщая география", выдержавшей не один десяток изданий. В. И. Даль пользовался 4-м изданием (Спб., 1827).Арнауты
-- албанцы, жившие в Бессарабии.Стр. 277. Орк
-- божество смерти, доставлявшее тени людей в подземное царство (древнерим. миф.). Это имя, подобно греческому Аиду, стало означать подземный мир вообще.Гудок
-- старинный русский струнный смычковый инструмент.Фактор
-- здесь: человек, профессионально исполняющий разнообразные мелкие поручения.Стр. 278. Янычары
-- привилегированная пехота в Оттоманской империи, исполнявшая также обязанности внутренних войск, полиции.Стр. 279. Синенькая
-- см. примеч. к стр. 106.Стр. 280. Эпиграф
из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (действие III, явление 21).Стр. 284. Каведжи-баши (тур.)
-- хозяин кофейни.Драхма
-- единица аптекарского веса, равная 3,73 грамма.Фунт
-- единица веса, равная 406,9 грамма.Эпиграф
из "Кавказского пленника" А. С. Пушкина (ч. II).Стр. 286. Финифть
-- "эмаль или полива по металлу" ("Толковый словарь" В. И. Даля).Полые ресницы
-- широко раскрытые (полый, по "Словарю" Даля -- "открытый, отверстый… растворенный настежь, распахнутый, разверстый").Стр. 287. Плойешти
(Плоешти) -- небольшой город в Валахии (ныне -- территория Румынии).Стр. 288. Эпиграф
взят из басни И. А. Крылова "Пустынник и медведь".Стр. 291. Эпиграф
из "Горя от ума" (действие I, явление 10).Мешти
-- чувяки, мягкие кожаные туфли без каблуков.Папуши
-- башмаки, ботинки.Гяйтон
-- шнурок, тесьма, бахрома.Стр. 292. Вистиарий
-- казначей.Стр. 292. Спатарь
-- военачальник.Стр. 293. Эпиграф
взят из "Бахчисарайского фонтана" А. С. Пушкина, где первая строчка звучит так: "Твои пленительные очи…"Стр. 294. Варганы
-- "простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль посредине стальным язычком" ("Толковый словарь" В. И. Даля).