Василий Великий
Глава 2. перечисление того, что наравне одобряется, или имеет обетование благословения.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с
Ветхий Завет , Библия
Труд святителя Феофана Затворника «Путь ко спасению», самый известный из его многочисленных творений, написан Владыкой на основе лекций по нравственному богословию, прочитанных им в Санкт-Петербургской духовной академии.В этой книге святитель раскрыл, в чем заключен смысл христианства, значение таинства Крещения для человека взрослого и младенца, описал ступени на пути совершенства в Боге и характер борьбы с внешним и внутренним злом. Рассматривая проблемы христианской жизни с практической стороны, святитель Феофан исходил из личного молитвенного и аскетического опыта и ответил на духовные вопросы каждого, вступившего на путь спасения.
Феофан Затворник
Сборник работ Владимира Николаевича Катасонова, взятых с сайта. Сборник не полный, будет пополняться создателем fb2-файла в новых версиях файла.
Владимир Николаевич Катасонов , Владимир Катасонов
Полный православный молитвослов создан на основе материалов сайта.
Молитвослов