Читаем Ты - солнце (СИ) полностью

Ты - солнце (СИ)

Все жаждут твоего тепла. Не подведи, согрей лучами... Под редакцией М. Элл

Эмма Мамуени

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Ты - солнце

Забыть, не чувствовать, принять,


Затем смириться, осознать.


Просто вперед, просто летать,


Ведь прошлое не поменять.


***


Нет боли, нету пустоты,


Есть только ты, твои мечты.


Лети вперед, спеши любить,


И твой полёт не прекратить.


***


Ты солнце, все вокруг – трава,


Все жаждут твоего тепла.


Не подведи, согрей лучами.


Свети смелей меж облаками!


***


Уйдут былые огорченья,


И пафос прежних изречений


Растает, словно дым костра.


Есть только ты. И жизнь твоя.

Декабрь 2013

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия