Читаем Тысяча и одна ночь. Книга 5 полностью

Рассказывают, что одна женщина устроила со своим мужем хитрость и вот какую: муж принёс ей рыбу в день пятницы и велел её сварить и продать после пятничной молитвы, а сам ушёл по своим делам. И к женщине пришёл её друг и попросил её быть на свадьбе, и она послушалась и положила рыбу в кувшин и ушла со своим другом из дому до другой пятницы, а муж разыскивал её всюду и спрашивал во всех домах, но никто не сказал ему, что с нею. А потом она пришла на другую пятницу и вынула рыбу живой и собрала людей и рассказала им эту историю..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


Триста девяносто четвёртая ночь

Когда же настала триста девяносто четвёртая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что женщина пришла к своему мужу на другую пятницу и вынула из кувшина рыбу живой и собрала людей и рассказала им эту историю, и люди объявили её мужа лжецом и сказали: "Не может быть, чтобы рыба оставалась живой все это время". И они подтвердили, что он сумасшедший, и заключили его в тюрьму и стали над ним смеяться, и тогда он пролил из глаз слезы и произнёс такие стихи:

"Старуха, в дурных делах занявшая должность, -Порок на лице её свидетелем будет.
Коль кровь у ней, сводит всех, а если чиста -блудит, Весь век она то блудит постыдно, то сводит!"

Рассказ о женщине и лживых старцах (ночи 394-395)

Рассказывают также, что была в древние времена и минувшие века праведная женщина среди сынов Израиля, и была эта женщина богомольна и благочестива, и ходила каждый день в молельню. А рядом с этой молельней был сад, и когда эта женщина входила в молельню, она заходила в сад и совершала там омовение. А в саду были два старика, которые сторожили его, и эти два старика влюбились в ту женщину и стали её соблазнять, но она отказалась, и тогда старики сказали ей: "Если ты не дашь нам над собой власть, мы засвидетельствуем, что ты прелюбодействовала". - "Аллах избавит меня от вашего зла", - сказала им женщина. И тогда старики открыли ворота сада и стали кричать, и люди пришли к ним отовсюду и спросили: "Что у вас случилось?" И старики сказали: "Мы нашли эту женщину с юношей, который развратничал с нею, и юноша ускользнул у нас из рук". А люди в те времена кричали о позоре прелюбодея три дня, а после того били его камнями. И они три дня кричали о той женщине, чтобы опозорить её, а старики каждый день приближались к женщине и клали руки ей на голову и говорили: "Хвала Аллаху за то, что он ниспослал на тебя отмщенье!" И когда её хотели побить камнями, последовал за людьми Данияль (а было ему двенадцать лет, и это первое его чудо - молитва и привет ему и нашему пророку!) - и следовал за ними до тех пор, пока не настиг их и сказал: "Не торопитесь побивать её камнями, пока я не рассужу вас".

И ему поставили скамеечку, и потом он сел и разлучил стариков (а он первый, кто разлучил свидетелей) и спросил одного из них: "Что ты видел?" И старик рассказал ему, что случилось, и Данияль спросил его: "В каком месте сада?" И старик сказал: "В восточной стороне, под грушевым деревом". А потом Данияль спросил второго, что он видел, и старик рассказал ему, чти случилось, и Данияль спросил: "В каком месте сада?.." И старик отвечал: "В западной стороне, под яблоней". И при всем этом та женщина стояла, подняв голову и руки к небу, и взывала к Аллаху об избавлении. И Аллах великий низвёл карающую молнию, и она сожгла обоих стариков. И Аллах великий сделал явной невиновность женщины, и это первое из случившихся чудес пророка Аллаха Данияля, мир с ним!

Рассказ о Джафаре Бармакиде и больном старике (ночь 395)

Рассказывают также, что повелитель правоверных Харун ар-Рашид вышел в один из дней вместе с Абу-Якубом - сотрапезником, Джафаром Бармакидом и Абу-Новасом, и они пошли по пустыне и увидели старца, опиравшегося на своего осла. "Спроси этого старика, откуда он?" - сказал Харун ар-Рашид Джафару. И Джафар спросил старика: "Откуда ты пришёл?" И тот отвечал; "Из Басры..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


Триста девяносто пятая ночь

Когда же настала триста девяносто пятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Джафар Бармакид спросил этого человека и сказал ему: "Откуда ты пришёл?"

И тот старик отвечал: "Из Басры". - "А куда ты шествуешь?" - спросил Джафар. "В Багдад", - отвечал старик. "А что ты будешь там делать?" - спросил Джафар. И старик сказал: "Буду искать лекарства для моего глаза". - "О Джафар, подшути над ним", - сказал Харун ар-Рашид. "Если я буду с ним шутить, услышу от него неприятное", - отвечал Джафар. Но халиф воскликнул: "Заклинаю тебя, пошути с ним!" И тогда Джафар спросил старика: "Если я пропишу тебе полезное лекарство, чем ты меня вознаградишь?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги