Читаем Тысяча и одна ночь. Книга 5 полностью

"Поднимайся, покажи мне его могилу!" - сказал мне потом халиф, и я вышел с ним, и шёл до тех пор, пока не показал ему могилу. И халиф стал так рыдать и плакать, что упал без чувств, а очнувшись от беспамятства, он попросил прощения у Аллаха и воскликнул; "Поистине, мы принадлежим Аллаху и к нему возвращаемся!" И помолился о благе своего сына. И затем он попросил меня о дружбе. И я сказал: "О повелитель правоверных, поистине в твоём сыне для меня величайшее назидание".

И я произнёс такие стихи:

"Изгнанник я, и нигде приюта мне больше нет.Изгнанник я, хотя был бы я в родном городе!Изгнанник я, ни семьи, ни сына у меня нет,
И больше ни у кого приюта я не найду!Ищу я пристанища в мечетях, - нет, там живу,И сердце оставить их не может моё вовек.Да будет хвала Аллаху, господу всех миров,За то, что он милостив и в теле оставил дух!"

Рассказ о влюблённом учителе (ночи 402-403)

Рассказывают также про одного из достойных, что он говорил: "Я проходил мимо школьного учителя, когда он учил детей писать, и увидел, что облик его прекрасен и он хорошо одет. И я подошёл к нему, и он встал и посадил меня рядом с собою, и я стал испытывать его в чтении, грамматике, поэзии и языке, и вижу - он совершенен во всем, что от него желательно. И тогда я сказал ему: "Да укрепит Аллах твою решимость! Ты знаешь все, что от тебя требуется!" И потом я вёл с ним дружбу некоторое время, и каждый день обнаруживал в нем что-нибудь хорошее. И я сказал себе: "Поистине, удивительно ожидать это от учителя, который учит детей, а ведь разумные сошлись на том, что недостаёт ума у тех, кто учит детей". И я расстался с учителем и каждые несколько дней навещал его и заходил к нему. И однажды я пришёл к этому учителю по привычке посещать его и увидел, что школа закрыта. Я спросил его соседей. И они сказали мне: "У него кто-то умер". И тогда я подумал: "Нам следует его утешить". И я пошёл к его воротам и постучал, и ко мне вышла невольница и спросила: "Что ты хочешь?" - "Я хочу твоего господина", - отвечал я. И невольница сказала: "Мой господин сидит один и горюет". - "Скажи ему: "Твой друг, такой-то, просит пустить его, чтобы утешить тебя", - оказал я. И невольница пошла и рассказала об этом учителю, и тогда тот сказал ей: "Дай ему войти!" И она позволила мне войти, и я вошёл к нему и увидел, что он сидит один, с повязанной головой, и сказал: "Да увеличит Аллах твою награду! Это путь, неизбежный для всякого, и тебе следует быть стойким. Кто у тебя умер?" - опросил я его потом. И он сказал: "Самый дорогой для меня человек и самый любимый". - "Может быть, это твой отец?" - спросил я. "Нет", - отвечал учитель. "Твоя мать?" - спросил я. И учитель сказал: "Нет". - "Твой брат?" - спросил я. "Нет", - отвечал учитель. И я спросил: "Кто-нибудь из твоих близких?" - "Нет", - отвечал учитель. "Какая же у тебя с ним связь?" - спросил я. "Это моя возлюбленная", - отвечал учитель. И я подумал: "Вот первое доказательство его малоумия!"

А потом я сказал ему: "Найдётся другая, лучше её". И учитель ответил: "Я не видел её, и не знаю, будет ли другая лучше её, или нет". - "Вот и второе доказательство", - подумал я и спросил: "Как же ты влюблён в ту, кого не видел?" - "Знай, - отвечал учитель, - я сидел у окна, и вдруг по дороге прошёл человек, который пел такой стих:

"Умм-Амр (да воздаст тебе Аллах своей милостью),Верни мою душу мне, куда б она исчезла..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


Четыреста третья ночь

Когда же настала четыреста третья ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что учитель говорил: "И когда человек, проходивший по дороге, пропел стих, который я от него услышал, я сказал про себя: "Не будь эта Умм-Амр бесподобна в нашем мире, поэты не воспевали бы её". И меня охватила любовь к ней. А через два дня этот человек прошёл мимо, и он говорил такой стих:

"Ушёл и осел, Умм-Амр он увёл с собою;
Назад не пришла, осел не вернулся тоже".

И я понял, что она ушла, и опечалился, и прошло уже три дня, как я горюю".

И я оставил его и ушёл, убедившись в его малоумии.

Рассказ о глупом учителе (ночь 403)

Рассказывают также о малоумии учителей. Был один ученик в школе, и пришёл к нему знающий человек и стал его испытывать и увидел, что это законовед, грамматик, знаток языка и поэт, образованный, понятливый и приятный. И он удивился этому и оказал: "У тех, кто учит детей в школах, не бывает такого разума".

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги