Читаем Уайклифф и охота на диких гусей полностью

– Я знаю не больше вашего, куда девался Дэвид. Вы можете мне верить или нет – как хотите, но я уже сказала вам и говорю сейчас: он не может быть убийцей.

– Но ведь вы поехали в Борнмут, ожидая встретить его, не так ли?

Девушка не отвечала, но тут никакого ответа и не было нужно. Уайклифф стянул свой макинтош и кинул его на стул. Это был знак того, что в чем-то, в отношении каких-то вопросов, они с Молли достигли некоего соглашения.

– В течение двух лет, по крайней мере, Дэвид Клемент был связан с лондонским преступным миром. Он организовывал ограбления домов и квартир и затем продвигал украденные антикварные ценности по своим каналам. За тот период он наверняка скопил немалую сумму. Неужели вы верите, что эти деньги могли пойти в кассу антикварного магазина братьев Клемент?

Она стряхнула пепел с сигареты.

– Это что, прикол такой, что ли? Я же вам сказала, ничего я не знаю о делах Дэвида Клемента.

– Нет, это просто старый трюк – выйти из дела е кассой и обзавестись новой личностью с новыми документами. Только на сегодняшний день компьютеры делают это все более сложным, хотя иногда и компьютер можно обмануть, верно? Если человек смекалистый, а?

Она небрежно откинула волосы со лба. Нет она действительно была привлекательной девицей, и к тому же еще неглупой.

– Почему вы мне все это говорите?

– Откуда бы вам знать о второй жизни Дэвида Клемента, если бы вы не надеялись в один прекрасный день разделить эту жизнь с ним? И согласны ли вы были бы разделить ее, если бы вам не светило нечто большее, чем у него имелось до того? Вы не выглядите как беззаветно влюбленная девушка, по уши утонувшая в любви и равнодушная к счетам из магазина модной одежды…

Она загасила сигарету.

– Спасибо за комплимент. Только вот к чему это все?

– Все очень просто – если Клемент не объявился в своей новой роли, значит, ему что-то важное помешала Мне нужно знать, что именно ему помешало – а ведь как раз того же желаете и вы.

Девушка молчала, но Уайклифф чувствовал, что она колеблется.

– Шлюпка с «Манны» была найдена на Хакетс-Кав в заливе Портеллина.

Это сообщение девушку просто потрясло:

– Разбитая?

– Ну, поврежденная. Похоже, будто кто-то на ней высадился на берег, а потом пустил в открытое море. Ее нашли утром в воскресенье, но я узнал об этом только сегодня.

Девушка потеряла бдительность:

– Так вы думаете, что Дэвид…

Тут она прикусила язык.

Пора было прощаться.

Уайклифф сошел вниз, на улицу. Фаулер уже успел развернуть свой вэн, чтобы обеспечить лучший обзор в сумерках. И кроме того, теперь ему было что отметить в своем отчете – он не спал все это время, а делом занимался… Дождь падал медленно и совершенно вертикально, и Уайклифф ускорил шаг, торопясь к полицейскому фургону у гавани.

Детектив-констебль Ричардс был на дежурстве, а Диксон сидел за пишущей машинкой и ковал свой отчет об опросе местных жителей. Старик Ричардс, бедняга, давно уже страдал закупоркой отвечающих за интеллект артерий и очень болезненно воспринимал уколы совести. Воображения он был лишен начисто.

– Что новенького?

Ричардс покачал головой:

– По-моему, сэр, мы тут зря теряем время.

– Рапорт об опросе местных жителей готов?

Ричардс мотнул головой в сторону Диксона:

– Вот, печатает последние данные.

– Ладно, завтра мы отошлем этот фургон и вы сможете отменить все дежурства.

Это несколько огорчило Ричардса, который хоть и любил жаловаться на трудности, но очень не любил ответственности.

– Но я совсем не хотел нарушать субординацию, сэр…

– О чем речь? Вы просто сказали, что думали, и вы, вероятно, правы…

Уайклифф оглядел маленькое помещение фургончика, явно не желая возвращаться домой. Еще в прошлую субботу он знать не знал о каких-то там братьях Клемент, майоре Паркине или Зайчике Лэйне. А теперь ему казалось, что вся его жизнь связана с этими людьми, и будет настоящим предательством, если он вот так просто бросит все это и вернется в свою обычную, домашнюю жизнь. Он все еще нависал над Диксоном, перебирая уже отпечатанные листки и мешая своим присутствием молодому человеку, который от волнения делал по две опечатки на слово.

– Вот это – последние четыре отчета, сэр. Вчера нам удалось пройти большую часть улицы, но всегда ведь кого-нибудь не оказывается дома или еще что – Посмотрите, мне кажется, что второй заслуживает внимания… – Диксон, краснея от усердия, добавил: – Минутку, я только разложу копии…

Он разделил копии, вытащил копирку и передал листки Уайклиффу.

Уайклифф глянул на страничку.

– Слушайте, а кто такая Мерилин Форд?

Ричардс коротко хохотнул, а Диксон пояснил:

– Настоящая профессиональная проститутка, сэр, они на пару с другой девицей снимают квартиру в доме, соседнем с кафе Блажек, почти напротив антикварной лавки. У них свой отдельный вход Их обеих не было дома, они выезжали на так называемые «вызовы из провинции» и вернулись домой только сегодня утром. Вот почему мы не могли с ними поговорить раньше.

– Ну что ж. Ничего страшного.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже