Прошло пять минут, затем еще пять. Я отвлекал себя мелкими заботами, но наблюдал за улицей в ожидании любого необычного оживления. Своего «хвоста» я видеть не мог, однако ощущал его присутствие все эти десять минут. Вскоре ощущение пропало. Все. Его не было. Наверное, копы уже схватили наглеца.
Но по мере того как шло время, у меня начали зарождаться сомнения и мысли об иных вариантах развития событий, ни один из которых мне не нравился. Примерно через полчаса после того, как преследователь пропал, в магазин ввалились двое молодых полицейских. Один из них был широкоплечим и коренастым, как поставленный на попа танк, а второй – высоким, худым и мечтательно-задумчивым.
– Вы Броуди? – спросил «танк». – Тот, кого беспокоил неизвестный?
– Да.
– Мы получили приказ от лейтенанта Ренны. Моя фамилия Доббз, а это – Сэйлз. – Он указал на напарника.
– Вы взяли его?
– Как нам и было велено, мы стали подходить к нему с противоположных сторон, – сказал Доббз, – но он пересек улицу и свернул за угол, прежде чем нам удалось перерезать ему путь. Мы пустились в погоню, однако расстояние между нами не сокращалось. Расчет был измотать его, а потом одним быстрым рывком догнать и задержать. Но этот гад просто исчез.
– Совершенно непостижимым образом, – тихо добавил Сэйлз.
Я нахмурился, не скрывая раздражения. Доббз попытался заглянуть мне в лицо, а потом посмотрел на напарника, ища у него поддержки.
– Ничего подобного мы раньше не видывали, верно? Тот переулок ведет в тупик. Там и мышонку негде спрятаться. Глухие стены домов по обе стороны, а в конце – забор с колючей проволокой поверху.
Описание показалось мне знакомым.
– Переулок отходит от Честнат-стрит?
– Да.
Доббз не лгал. Там действительно был тупик. Переулок тянулся мимо боковых стен двух старых викторианских домов, превращенных в магазины и выходивших фасадами на Честнат-стрит, а через тридцать ярдов упирался в глухую стену третьего такого же дома, вход в который находился на параллельной улице. Если память мне не изменяла, то в переулок выходили лишь две боковые двери магазинов, но ограда заднего двора дома была действительно неприступна. Проходы между зданиями отсутствовали. В общем, капкан из кирпичных стен и колючей проволоки.
– А не мог он настолько опередить вас, что успел шмыгнуть за другой угол?
– Нет, – ответил Сэйлз. – Мы бежали вслед за ним до самого переулка. Отставали всего на несколько десятков ярдов и постепенно нагоняли. Проверили боковые двери магазинов, но они оказались заперты. Он, видимо, нашел какую-то лазейку.
– Ага, – усмехнулся Доббз, – или просто улетел, взмахнув своими дьявольскими крылышками.
– А мусорные баки?
– Проверили.
Эберс принес для полисменов кофе и бросил на меня взгляд, в котором читалось: «Ну что, новые неприятности?»
– Кто-нибудь из вас успел рассмотреть его? – спросил я.
– Нет, мы были слишком далеко, – вздохнул Сэйлз и покраснел.
Мне пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы унять закипавшую злость. Эти парни провалили задание. У меня появилась тупая боль в области затылка. И о чем только думал Ренна? Отправить двух неопытных новичков на арест того, кто мог стать важнейшим свидетелем по делу! При своей хромоте я, вероятно, тоже не догнал бы его, но по крайней мере не упустил бы шанса хорошо рассмотреть. А эти два птенчика получили хуже, чем нулевой результат: обнаружили себя, ничего не добившись.
Я бросил на них испытующий взгляд.
– Как он отреагировал на ваше появление? Сразу бросился бежать?
У Доббза даже раздулись ноздри от неприятного воспоминания.
– Еще как! Рванул с места мгновенно. Знал, что иначе ему несдобровать.
По лицу Сэйлза я заметил, что тот не согласен с напарником.
– Нет, все получилось не совсем так. Он действительно сразу отреагировал на нас, но совершенно хладнокровно. Я бы сказал, что он не очень-то и стремился сразу исчезнуть. Словно специально потащил нас за собой по Октавии.
– Что значит «потащил»?
– По-моему, его устраивало, что мы движемся за ним в том направлении.
– И в непроходимый тупик тоже?
– Да.
Доббз, казалось, был туповат, чтобы понять смысл моего диалога с Сэйлзом.
– Что ты хочешь сказать? – набычился он.
Сэйлз помолчал, обдумывая ответ.
– У меня сложилось впечатление, что он нарочно заманил нас в тот переулок.
– Бред! – возмутился Доббз. – Зачем это могло понадобиться?
– Лучший маршрут для бегства всегда тот, который неизвестен твоим преследователям, – произнес я.
Доббз покосился на меня.
– Хотите сказать, что он заранее изучил местность, а потом нашел прореху в колючей проволоке?
– Не исключено.
Сэйлз кивнул. Его взгляд рассеянно скользил по торговому залу магазина.
– Вот что я вам скажу, мистер Броуди. Я понятия не имею, кто тот парень, но одно знаю точно – он ловкий трюкач.
Вскоре мне пришлось убедиться в справедливости его слов. Пусть этот юный белокурый коп не сумел поймать подозреваемого, но он стал первым, кто догадался, что мы имеем дело с весьма необычной угрозой.
Глава девятнадцатая