Пол смотрел на молодого человека с измученным и болезненным желтоватым лицом, в потрепанной куртке с капюшоном, спортивных штанах и грязных кроссовках со смешанными в равных долях отвращением, неприязнью и сочувствием. Рыжая голова выбрита под ноль, как у него самого, точно такая же узенькая бородка протянулась вертикально от нижней губы. Пол следил, как парень медленно брел к какому-то юноше, фотографировавшему свою жену или подружку, ничего вокруг себя не видя. Пробрался сквозь группу туристов, которых пас гид, и констебль точно понял, куда он направляется — к стене через площадь, вдоль которой бок о бок стоят банкоматы. Наверняка между ними усядется — там очень выгодно просить милостыню. И уже наметил цель — молодую женщину, вытащившую банковскую карту.
Пол Пакер улучил момент, прошагал через площадь и встал перед молодым человеком, который как раз в этот момент прохрипел:
— Не поделишься с нами мелочью, милочка?
Пакер в качестве приветствия поднял обрубок правого указательного пальца.
— Привет, Вонючка, — сказал он. — Помнишь меня?
Вонючка опасливо посмотрел на него. Женщина копалась в сумочке.
— Я офицер полиции, — обратился к ней Пакер. — Попрошайничество запрещено законом. А этот малый хорошо знает, как оторвать кусок мяса, правда? — Он снова повернулся к Вонючке, помахивая откушенным пальцем и щелкая зубами, чтобы подразнить своего бывшего соперника.
— Не понимаю, что это значит, — проворчал Вонючка.
— Память отшибло? Может, поможет денек в КПЗ? Там наркоту будет трудно достать, скажешь, нет?
— Иди в задницу. Оставь меня в покое.
Пакер взглянул на женщину, которая, не зная, что делать, схватила деньги, карточку и убежала.
— Я чистый, — угрюмо заявил Вонючка.
— Знаю, приятель. Не хочу тебя сажать. Просто думаю, не расскажешь ли мне кое-что.
— Смотря что.
— Что знаешь о Барри Спайкере?
— Никогда не слыхал о таком.
На Норт-стрит завыла пожарная сирена, громче пароходных гудков. Пакер выждал, пока машина проедет.
— Еще как слыхал. Ты на него работаешь время от времени.
— Ничего о нем не знаю.
— Значит, «ауди» с откидным верхом, в которой ты в пятницу вечером ехал вдоль берега, — твоя?
— Не понимаю, о чем идет речь.
— А по-моему, понимаешь. За тобой шел полицейский автомобиль без опознавательных знаков. Я в нем сидел. Ты хороший водитель, — с невольным одобрением признал Пакер.
— Ничего не понимаю.
Пакер поднес обрубок указательного пальца к самому лицу Вонючки.
— У меня память долгая. Предупреждаю.
— У меня было время запомнить.
— А потом ты вышел, но палец не вырос, я до сих пор на тебя за это сержусь и хочу предложить тебе сделку. Либо буду тебя преследовать до конца твоей жалкой и поганой жизни, либо ты мне поможешь.
Помолчав, Вонючка уточнил:
— Чего тебе надо?
— Просто сообщи. Телефонный звонок — вот и все. Только позвони, когда Спайкер сделает очередной заказ.
— А потом?
Пакер объяснил, что потом нужно сделать, и подытожил:
— И будем считать, что мы квиты.
— А меня арестуют, да?
— Нет, тебя мы не тронем. И я больше не буду за тобой следить. Договорились?
— А деньги заплатите?
Констебль окинул парня взглядом и неожиданно пожалел обреченного беднягу.
— Если дело выгорит, получишь кое-какое вознаграждение. Договорились?
Вонючка безразлично и вяло пожал плечами.
— Принято за знак согласия, — сказал Пакер.
74
Субботняя пресс-конференция прошла плохо, а нынешняя обещала быть еще хуже. В зал набилось не менее пятидесяти человек, в коридоре собралась толпа больше субботней. Вместительное помещение, мрачно думал Грейс. Одно хорошо — сегодня утром ему обеспечена мощная поддержка.
Овальную трибуну, на которой он стоял, с обеих сторон фланкировали заместитель начальника суссекской уголовной полиции Элисон Воспер, переодевшаяся после утренней встречи в свежевыглаженную форменную одежду, и начальник брайтонской полиции главный суперинтендент Кен Брикхилл, невозмутимый и прямой полисмен старой школы в столь же безупречной форме. Брикхилл, обладая весьма сильной личностью, не имел времени на соблюдение политкорректности и при малейшей возможности посылал на виселицу преступников Брайтона и Хоува. Ничего удивительного, что практически все подчиненные уважали его.
Несколько окон в зале были открыты, но солнечные лучи все равно проникали сквозь жалюзи, в помещении стояла удушливая жара. Кто-то упомянул «черную дыру» в Калькутте, когда офицер по связям с общественностью Дэннис Пондс, ярко, но несколько небрежно одетый, протиснулся к сидящим за столом, бормоча извинения за опоздание.
Он слишком близко придвинулся к микрофону, и первые слова прозвучали почти неразборчиво в гулком вое.
— Доброе утро, — повторил Пондс вкрадчивым доверительным тоном. — В начале нашей сегодняшней пресс-конференции суперинтендент Рой Грейс расскажет о ходе следствия по делам о смерти миссис Кэтрин Бишоп и мисс Софи Харрингтон. Затем заместитель главного констебля Воспер и главный суперинтендент Брикхилл побеседуют с присутствующими. — Пондс театральным жестом пригласил к микрофону Грейса и отошел в сторону.