Читаем Убийство в Брайтуэлле полностью

– О, мистер Роджерс! Как поживаете?

– Спасибо, хорошо. Хотя у меня довольно срочные дела.

Роджерс, видимо, намекал, что предпочел бы остаться один, но я притворилась, что не услышала, и, сев за письменный стол, сказала:

– Как досадно, что вся эта история помешала вашему отдыху.

– Ну, что уж тут… – И он умолк, уткнувшись в газету.

Начало вышло не столь удачное, как я надеялась. Роджерс явно не был настроен на разговоры. Я решила пойти напролом:

– Что вы думаете обо всей этой истории с убийством, мистер Роджерс?

Тот поднял голову:

– Я думаю, крайне маловероятно, что тут замешан Джил Трент. Я связался по телеграфу с сэром Эндрю Хитом, одним из лучших адвокатов Лондона.

– Джил будет благодарен вам за то, что вы выбрали ему адвоката.

– Он попросил меня обратиться к сэру Эндрю, – буркнул Роджерс, снова утыкаясь в газету.

Новость меня удивила.

– Джил вас просил? Когда?

– Вчера утром.

– До ареста?

– Да. – Роджерс опять посмотрел на меня. Ни в его тоне, ни в выражении лица не было ни малейшей заинтересованности. – Видимо, он догадывался о подозрениях инспектора и после завтрака спросил, не знаю ли я хорошего адвоката. Я недолго думая порекомендовал ему сэра Эндрю.

Я помолчала, переваривая услышанное. Зачем Джил наводил справки об адвокате, еще не зная, что его ждет арест? Какой смысл? Вероятно, это как-то связано с тем, что он собирался сказать вчера вечером. Нужно как можно скорее его увидеть. Наверно, он разъяснит, что вообще происходит.

Разговор увял. Мистер Роджерс был откровенно не расположен его продолжать, и дальнейшие попытки с моей стороны были бы навязчивостью. Не распечатывая письма Лорел, я начала писать ей еще раз и только закончила, как в гостиную вошла Вероника Картер. Она кивнула в знак приветствия, ничуть не смущаясь тем, что лишь накануне пыталась соблазнить моего мужа, и мне с большим трудом удалось удержаться в рамках приличий. Я ответила на ее кивок, поскольку меня учили быть воспитанной.

Вероника посмотрела на Роджерса, но поскольку тот не оторвался от газеты, к моему удивлению, уселась на стул возле письменного стола и какое-то время молчала. Интересно, что она собирается делать. Мисс Картер держалась сегодня не столь высокомерно, из нее слово выпустили воздух, и я вдруг испытала к ней симпатию. В конце концов Вероника подобрала слова, которые искала:

– Ужасная история с Оливией, правда?

Хотя ее лицо было спокойным, в глазах сквозила искренняя печаль, и свойственная мисс Картер ледяная категоричность уступила место трогательной неуверенности.

– Да, я очень расстроилась, узнав об этом. Но, кажется, с мисс Хендерсон все в порядке, а это хорошие новости.

– Я была в больнице. Меня к ней не пустили.

Я удивилась тому, что Вероника специально ходила навестить Оливию. Возможно, я вынесла о ней слишком поспешное суждение.

– Не понимаю, зачем она это сделала, – задумчиво продолжала между тем Картер.

– Может быть… из-за Руперта?

Она взглянула на меня, как показалось, даже несколько возмущенно.

– Исключено. Плевать она на него хотела.

Интересно, насколько хорошо Вероника Картер знала свою подругу? Оливия была в глубоком горе, когда мы разговаривали в этой гостиной. Может, она любила Руперта больше, чем предполагали остальные. А может, у нее имелась еще какая-то причина…

– Насколько я поняла, им обоим было не плевать, пока Руперт не познакомился с Эммелиной.

– О, мимолетный флирт, ничего серьезного. Руперт вообще был такой… Даже в Монте-Карло… – Она осеклась, словно испугавшись, что наговорит лишнего, но затем нарочито небрежно продолжила: – …Вечно за кем-нибудь волочился.

Так Руперт тоже был в Монте-Карло? Майло не говорил мне об этом.

– А теперь его нет, и Оливия… Здесь стало ужасно, правда же? Я бы немедленно уехала, если бы этот жуткий инспектор не велел торчать тут.

– Скоро все закончится, – сказала я.

– Надеюсь.

Вероника встала, и на ее лицо снова опустилась маска безразличия, но все-таки я успела понять, что в конце концов мы с ней, возможно, не такие уж и разные: молодые женщины из зажиточных семей, которым, когда они столкнулись с трудностями, не выпало счастья иметь рядом надежное плечо.


Когда я вышла из гостиной, Майло и миссис Хэмильтон уже исчезли. Мне было интересно, удалось ли Майло что-нибудь узнать у нее, но всему свое время. Сейчас не до того. Я возвращалась в номер, размышляя об утренних событиях. Логика инспектора ничуть не поколебала моей убежденности в невиновности Джила, но фортель с адвокатом объяснить нелегко. Возможно, Роджерс прав. Сознавая, что подозрение может пасть на него, Джил решил встретить невзгоды во всеоружии.

Однако Джонс меня озадачил. Создавалось впечатление, будто он знает больше, чем говорит. Казалось, он что-то хотел мне открыть, но я не понимала, что именно. Хотелось надеяться, что я могу видеть в нем союзника. Если он не до конца убежден в виновности Джила, то, возможно, найдет настоящего убийцу Руперта Хоу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эймори Эймс

Странная месть
Странная месть

Семь лет назад в имении Лайонсгейт был найден мертвым «светский лев» Эдвин Грин. Тогда полиция сочла эту смерть несчастным случаем. А теперь в поместье собираются те же гости, что находились здесь в день трагедии, – и к ним присоединяются Эймори Эймс и ее муж Майло.Майло в шутку предлагает Эймори заняться расследованием давнего преступления, даже не подозревая, что его невольное предсказание очень скоро сбудется.Потому что расследовать убийство Эймори все-таки придется, и не одно, а два: прибывшую гостью, скандальную писательницу Изабель Ван Аллен, на следующий же после приезда день находят заколотой.У многих были причины не любить ее, но кто из респектабельных гостей мог решиться на подобный шаг?И связаны ли между собой два убийства?Возможно, это преступник, который семь лет назад избавился от Эдварда Грина, нанес новый удар?..

Эшли Уивер

Исторический детектив

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы / Детективы