Now that is very interesting, M. Poirot said. | Очень интересно, пробормотал мосье Пуаро. |
And she what do you think she thought of him? | А она? Как вы считаете, что о нем думала она? |
Thats rather difficult to say, too. | Трудно сказать. |
It wasnt easy to know what Mrs Leidner thought of people. | Вообще, трудно было понять, что миссис Лайднер думала о людях. |
Sometimes, I fancy, he puzzled her. | Кажется, он тоже ее удивлял. |
I remember her saying to Dr Leidner that he was unlike any priest she had ever known. | Помню, она сказала как-то доктору Лайднеру, что он совсем не похож на тех священников, которых ей приходилось встречать раньше. |
A length of hemp to be ordered for Father Lavigny, said Dr Reilly facetiously. My dear friend, said Poirot. | Ох уж этот отец Лавиньи улыбнулся доктор Райли Дорогой друг, обратился к нему Пуаро. |
Have you not, perhaps, some patients to attend? | Ваши пациенты видимо совсем вас заждались. |
I would not for the world detain you from your professional duties. | Не хватало, чтобы по моей вине вы пренебрегли вашими профессиональными обязанностями. |
Ive got a whole hospital of them, said Dr Reilly. | Пациенты? Да. Полная больница, ответил док тор Райли. |
And he got up and said a wink was as good as a nod to a blind horse, and went out laughing. | Затем он поднялся, сказал, что намек понял, засмеялся и вышел из комнаты. |
That is better, said Poirot. | Так-то лучше, удовлетворенно заметил Пуаро. |
We will have now an interesting conversation tete-a-tete. | Теперь у нас состоится интереснейший разговор tete-a-tete. |
But you must not forget to eat your tea. | Однако не забывайте про чай. |
He passed me a plate of sandwiches and suggested my having a second cup of tea. | Он передал мне тарелку с сандвичами, налил еще чаю. |
He really had very pleasant, attentive manners. | Какое у него приятное обхождение! |
And now, he said, let us continue with your impressions. | Ну что ж, давайте продолжим. Вы мне расскажете о ваших впечатлениях. |
Who was there who in your opinion did not like Mrs Leidner? | Как по-вашему, кто не любил миссис Лайднер? |
Well, I said, its only my opinion and I dont want it repeated as coming from me. | Видите ли, это мое личное мнение, и мне бы не хотелось, чтобы оно стало достоянием гласности. |
Naturally not. | На этот счет можете быть спокойны. |
But in my opinion little Mrs Mercado fairly hated her! | Так вот, по-моему, миссис Меркадо явно ее ненавидела! |
Ah! | О! |
And Mr Mercado? | А мистер Mept-адо? |
He was a bit soft on her, I said. | Он был немного в нее влюблен. |
I shouldnt think women, apart from his wife, had ever taken much notice of him. | Мне кажется, женщины, за исключением собственной жены, не балуют его своим вниманием. |