Now, every case, in my opinion, has a definite shape and form. | С моей точки зрения, каждое дело имеет свой определенный характер, т.е. образ и форму. |
The pattern of this case, to my mind, all revolved round the personality of Mrs Leidner. | Так вот характер данного дела, по моему мнению, целиком определяется личностью миссис Лайднер. |
Until I knew exactly what kind of a woman Mrs Leidner was I should not be able to know why she was murdered and who murdered her. | Если бы я не представил себе совершенно точно, что за женщина была миссис Лайднер, то не смог бы узнать, кто убил ее и почему. |
That, then, was my starting point the personality of Mrs Leidner. | Итак, отправная точка личность миссис Лайднер. |
There was also one other psychological point of interest the curious state of tension described as existing amongst the members of the expedition. This was attested to by several different witnesses some of them outsiders and I made a note that although hardly a starting point, it should nevertheless be borne in mind during my investigations. | И еще одно явление психологического порядка привлекло мое внимание необъяснимое состояние напряженности среди членов экспедиции, что подтверждалось несколькими свидетелями, в том числе и посторонними. Я заметил себе, что хотя это обстоятельство едва ли может служить отправной точкой, тем не менее не стоит упускать его из виду. |
The accepted idea seemed to be that it was directly the result of Mrs Leidners influence on the members of the expedition, but for reasons which I will outline to you later this did not seem to me entirely acceptable. | По общему мнению, состояние психологической напряженности следовало приписать влиянию миссис Лайднер, однако по причинам, которые я открою позже, такая точка зрения не казалась мне столь уж очевидной. |
To start with, as I say, I concentrated solely and entirely on the personality of Mrs Leidner. | Словом, я сосредоточился целиком и полностью на личности миссис Лайднер. |
I had various means of assessing that personality. | В моем распоряжении были два способа получить интересующие меня сведения. |
There were the reactions she produced in a number of people, all varying widely in character and temperament, and there was what I could glean by my own observation. | Во-первых, свидетельства очевидцев людей с разными характерами и разными темпераментами, во-вторых, мои собственные наблюдения. |
The scope of the latter was naturally limited. | Рамки последних, естественно, весьма ограничены. |
But I did learn certain facts. | Но кое-что мне удалось разузнать. |
Mrs Leidners tastes were simple and even on the austere side. | Вкусы миссис Лайднер отличались чрезвычайной простотой, я бы даже сказал, некоторой аскетичностью. |
She was clearly not a luxurious woman. | Роскоши она явно не любила. |
On the other hand, some embroidery she had been doing was of an extreme fineness and beauty. That indicated a woman of fastidious and artistic taste. | С другой стороны, ее вышивки, необыкновенно красивые и изысканные, свидетельствуют о тонком художественном чутье. |
From the observation of the books in her bedroom I formed a further estimate. | Перебрав книги в ее комнате, я пополнил свое представление о ней. |
She had brains, and I also fancied that she was, essentially, an egoist. | Очевидно, она обладала незаурядным умом и, на мой взгляд, была, по существу, эгоцентрической личностью. |