Читаем Убийство в назначенный срок полностью

Вечером Ансти вручил детективу заключение. Из него следовало, что Блант и Шарп одно и то же лицо. О чем было немедленно сообщено Эджертону, и они договорились на следующий день встретиться с адвокатом Арбатнотом.

Новость его обрадовала.

– Теперь нам нужно искать доказательства причастности Шарпа к убийству, которые можно предъявить в суде. Чтобы не путаться, давайте будем называть его настоящую фамилию. Открыто вести расследование нельзя – придется действовать чрезвычайно осторожно. Иначе спугнем.

– Относительно его связи с Фанни, – заметил Эджертон, – известно пока лишь, что из-за него миссис Тайсгерст отправила ее домой. Но ни у кого из нас нет сомнений, что их связь длилась все эти годы. Ясно, что этот человек паразит и не стеснялся жить за ее счет. Особенно когда сидел на мели. Необходимо выяснить, чем он ее держал. Я убежден, что тут было нечто большее, чем любовь. Она его боялась. Почему? Что он мог с ней сделать? Что заставляло ее так отчаянно искать деньги? Полиции до этого нет дела. Но Шарп явно ей чем-то угрожал. На меня произвело впечатление, что Фанни заплатила штраф за соседку, чтобы та не попала в тюрьму. И ее слова: «Я сойду с ума, если меня посадят за решетку». Всегда ли она этого боялась, или страх появился недавно? Может, это тянется у нее с детства, когда мать, несмотря на крики девочки, запирала ее в темноте? Судя по всему, эта женщина способна и не на такую жестокость.

Гордон и Арбатнот переглянулись. Оба ценили Эджертона за его редкий дар аналитика.

– Человек, порой даже самый недостойный, – задумчиво продолжил он, – может помочь другому, если тому угрожает нечто такое, чего он страшится сам. И такие люди суеверны. Считают, что, выручив кого-нибудь из подобной беды, сумеют избежать ее сами.

Затем они обсудили план действий. Во-первых, необходимо, чтобы «мисс Кертис» действительно жила в отеле «Монксвуд» в нужное время. Иначе у Шарпа возникнут подозрения. Во-вторых, Шарпа для верности необходимо опознать.

– Думаю, для этого хорошо подходит мисс Райли, – сказал Эджертон и повернулся к Гордону. – Попробуйте уговорить ее приехать сюда в понедельник вечером, а во вторник в середине дня она вернется обратно. Кроме нее, Шарпа опознать некому. Разве что Мэриголд Тайсгерст, но это теоретически.

Гордон кивнул:

– Мисс Райли очень опасается гнева старухи, но я попытаюсь ее убедить, что миссис Тайсгерст не станет ее увольнять. Побоится, что она расскажет всем в округе о скандале. Кроме того, старуха платит ей скудное жалование. И я завтра же разузнаю насчет такси. Жаль, если он купил его под вымышленной фамилией.

– И это не помеха, – заметил Эджертон, который, кажется, вообще никаких помех не видел. – В Лондоне не так много людей, купивших в прошлом месяце новое оранжевое такси.

– Ну хорошо, – подал голос адвокат Арбатнот, – мы убедимся, что это он. И даже больше – нам удастся доказать, что Шарп сидел в ту ночь у дома № 39 на Менсис-стрит в своем старом такси, и оно неожиданно попало в аварию. И что дальше? Как быть с ожерельем убитой, которое инспектор Скотланд-Ярда нашел в доме Чарльза Хубарта?

– Будем надеяться, что судьба станет играть за нашу команду, – беспечно произнес Эджертон. – У нее в рукаве много сюрпризов. Помните дело об убийстве в Пенге? Когда двое привезли женщину сдать в дом престарелых? Она умирала от истощения. Затем они зашли в почтовое отделение и начали громко обсуждать свои дела, а стоявший неподалеку моряк прислушался и понял, что речь идет о его сестре. Женщина в конце концов умерла, а этих двоих арестовали и судили. Невероятное совпадение! Моряк, плавающий по всему миру, оказался в тот момент в Пенге, на почте, и услышал разговор двух злоумышленников.

– Мы будем ждать подобного чуда?

– Или сотворим его сами, – заявил Эджертон.

Глава одиннадцатая

I

На следующий день Гордон начал обход автомобильных магазинов, и в середине дня ему повезло. Владелец по фамилии Пойнтер, коренастый энергичный мужчина средних лет, сразу сказал:

– Да, я помню Бланта. Мы продали ему оранжевое такси тридцать первого марта. Он приехал на своем старом автомобиле, хотел получить за него побольше. Видимо, принимал нас за простаков, покрасил машину и надеялся, что мы не заметим. Я уверен, он купил ее уже не новую.

– А как вы узнали, что автомобиль недавно перекрашен?

– О, это старая уловка. Обычную краску разводят вместо масла скипидаром, и она сохнет за час. Но неровно. Некоторые места будут блестеть, другие останутся тусклыми.

– Вы ему это сказали?

– Да.

– А он?

– Ответил, что попал в аварию, поцарапал кузов. Поэтому решил покрасить.

– Он полностью расплатился?

– Нет, взял кредит. За старый получил скидку, правда, небольшую.

Гордон понимающе кивнул.

– А что с его старым автомобилем? Вам удалось продать его?

– Да кто его возьмет? Мы сдаем машину в аренду, дешево. Некоторым цена подходит.

– И часто брали?

– Не часто, но раз пять – точно.

– В каком состоянии вам возвращают машину?

– В салоне должно быть чисто, кузов вымыт.

– А нельзя узнать об автомобиле подробнее?

– Попробую выяснить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скотт Эджертон

Похожие книги

Тупое орудие
Тупое орудие

Детектив Джоржетт Хейер понравится даже тем, кто в принципе не любит детективов, хотя мы и подозреваем, что таких меньшинство. Закрученный как стальная пружина сюжет со множеством подозреваемых, невольно вызывает в памяти романы несравненной Агаты Кристи, а их, согласитесь, читают все.Другое, не менее ценное достоинство Дж. Хейер – тонкий юмор в изображении характеров и реалий английской провинции – ставит ее произведения в один ряд с романами Иоанны Хмелевской, и обе великие мастерицы жанра достойно дополняют друг друга в ряду так полюбившейся читателям серии «Иронический детектив».Итак, некоего преуспевающего бизнесмена убили в его собственном доме, с помощью, как следует из названия, тупого орудия. Подозреваются племянник, унаследовавший состояние покойного, и масса прочих родных и близких, которые, выгораживая друг друга, попадают в совершенно нелепые ситуации и безумно запутывают следствие, со всей неизбежностью заводя его в тупик.

Джорджетт Хейер

Детективы / Классический детектив / Иронические детективы