Читаем Удивительное языкознание полностью

Итальянский текст по тем же причинам идеально подходит для пения. Неудивительно, что вплоть до XVIII века оперы во всей Европе писались на итальянском языке — немецкий или английский считались неподходящими по звучанию даже самими носителями этих языков. Итальянский до XIX века был lingua franca европейских музыкантов, что навсегда отразилось в музыкальной терминологии — в большинстве своем это итальянские слова, даже не прошедшие фонетической адаптации, она оказывалась ненужной — ведь в итальянском почти нет звуков, которые бы отсутствовали в других языках.

У итальянцев была своя великая эпоха — это XIII–XV века, когда в итальянских городах-государствах происходило бурное развитие ремесел, торговли, искусств, науки и политической мысли, всего того, что получило название Возрождения и постепенно распространилось на многие государства Европы. Под Возрождением первоначально мыслилось возрождение культуры и отчасти жизненных ценностей античной Европы: Греции и Рима, отвергнутых Средневековьем как языческие. Впрочем, эти процессы были, конечно, гораздо шире. Однако государственная раздробленность Италии тормозила экономическое и политическое развитие страны, и к XVII веку Италия превратилась в экономического карлика, поставлявшего всей Европе отменных музыкантов, инженеров, художников, корабелов и прочих высококлассных специалистов, не находивших применения на родине.

Единая Италия, молодое европейское государство, появилась лишь в середине XIX века. Итальянцы опоздали к колониальному разделу мира, успев забрать себе лишь несколько владений в Африке.

Культурные и торговые связи итальянцев с русскими землями появились еще в XIV веке через генуэзские колонии в Крыму. Итальянские архитекторы строили обе российские столицы. Во Вторую мировую мы воевали. Итальянские войска дошли до Сталинграда, где в большинстве и сдались в плен. Впрочем, воинственность никогда не была свойственна этому народу, что вызывало сильное раздражение у фашистских государственных деятелей, мечтавших возродить древнеримский имперский дух.

Читаем по-итальянски

В итальянском языке появились звуки, отсутствовавшие в классической латыни: [дьжь], [ш], [ц] (по мнению многих филологов, этот звук отсутствовал в классической латыни). Произошли также некоторые закономерные замены одного звука на другой. Так, звук [ль] в корне превратился в [и]: Bianchi [биáнки] — Бианки (русский натуралист и писатель итальянского происхождения), по-итальянски

bianco — «белый» (ср. со словом бланк — «белый», незаполненный формуляр); Fiorenze [фиорэнце] — Флоренция (ср. со словом флора).

Итальянский язык имеет регулярную орфографию, позволяющую даже малознакомому с языком не только свободно читать (не обязательно, конечно, понимая), но и при некоторой сноровке даже записывать слова на слух, чему способствует исключительная фонетическая внятность языка. В современном итальянском, как и в большинстве романских языков, осталось два грамматических рода, мужской и женский, и появились соответствующие им артикли (неопределенные и определенные): ипо — il и ипа

lа.

Алфавит простой. Это исходный латинский алфавит без введенных еще в античное время букв k, х, у, которые использовались только в словах греческого происхождения, и без букв j и w, появившихся в более позднее время. Все эти буквы, присутствуя в алфавите, употребляются только в заимствованных, иноязычных словах и латинизмах (аналог в русском языке — заимствования из церковнославянского).

Есть два диакритических надстрочных знака: акут и гравис. Они появляются только в ударных слогах (обычно в последнем) и обозначают несущественные для нас различия в произношении. Обычно ударение падает на предпоследний слог, за исключением ударения на последний слог при наличии суффикса -ita, который соответствует английскому -ity

, то есть это суффикс абстрактных существительных, например, felicita [фэличитá] — «счастье». Следовательно, если нет диакритических знаков и мы не видим на конце слова -ita, то ударение делается на предпоследний слог.

Все гласные читаются как в латыни, с согласными дело обстоит сложнее, так как в современном итальянском появились согласные звуки, в латыни отсутствовавшие: [ш], [ч], [дж] (как в английском).

Буква с в тех положениях, когда в латыни ее положено произносить как [ц], то есть перед е, і (буква у

в итальянских словах отсутствует), читается как [ч]: citta [читтá] — «город» (ср. английское city); ипо duce [уно дýче] — «вождь», с определенным артиклем — il duce [иль дýче]. Если после сі следует гласная, то i не читается: ciao [чáо] — «привет», «пока». С такой же ролью буквы i мы встретимся ниже, то есть она не читается перед гласными, но обеспечивает нужное чтение предшествующего согласного.

Перейти на страницу:

Похожие книги