Читаем Удивительные истории нашего времени и древности полностью

— Эти знаки не что иное, как *отпечатки лап животных и птиц. Наши познания слишком ничтожны, и мы не можем разобрать ни одного слова, — доложил императору один из придворных ученых отбивая поклоны перед *золотыми ступенями.

Услышав такие речи, император вызвал к себе придворного экзаминатора Ян Гочжуна и приказал ему прочитать письмо. Тот хоть и уставился на письмо обоими глазами, но увидел в нем не больше слепца — тоже ничего не мог разобрать. Тогда император опросил все гражданские и военные чины при дворе, но и среди них не нашлось никого, кто бы мог разобраться в письме. Не зная, добрые или злые речи содержатся в послании, император пришел в ярость.

— Зря я держу при дворе так много гражданских и военных чинов, — с гневом обрушился он на придворных, — ведь среди них нет ни одного настоящего ученого, который мог бы вывести своего императора из затруднительного положения. Если мы не разберем письма, что ответим, с чем отпустим послов? Только опозорим себя и станем посмешищем для других. Страна, приславшая к нам гонцов, с пренебрежением отнесется к нашей династии и уж наверно приведет в движение щиты и копья, чтобы вторгнуться на нашу землю. Как поступить в таком случае?

И император установил трехдневный срок. Если за этот срок никто не сможет расшифровать варварского послания, то все будут лишены жалованья; если за шесть дней никого не найдется, — все будут лишены должностей; если за девять дней никто не прочтет, все будут строго наказаны, а на их места назначат других — мудрых и достойных, которые смогут поддержать престиж государства.

Как только вышел этот императорский указ, чиновники притихли, никто больше не осмеливался итти к императору с докладом, а сам император впал в полное отчаянье.

Ли Бо узнал о том, что случилось во дворце, от своего друга, который, вернувшись с аудиенции, сразу же рассказал о затруднениях императора. Выслушав друга, Ли Бо, надменно улыбаясь, сказал:

— Как жаль, что я, Ли Бо, в прошлом году не имел успеха на экзаменах, не получил чина и теперь не могу облегчить положения нашего императора.

— Я думаю, что большая ученость и возможности моего мудрого брата безусловно таковы, что он сможет прочесть это донесение, — возразил Хэ Чжичжан, немало удивленный ответом Ли Бо. — Мне следовало бы явиться к императору с докладом, чтобы поручиться за вас, почтеннейший.

На следующий день Хэ Чжичжан прибыл ко двору. Во время аудиенции Хэ Чжичжан вышел вперед из рядов придворных и обратился к императору со следующими словами:

— Разрешите доложить вашему императорскому величеству, что у меня в доме живет талантливый человек по фамилии Ли, по имени Бо. В знаниях своих он достиг многого и мог бы разобрать письмо, которое так волнует нашего императора. Кроме него, никто не сможет этого сделать.

В ответ на доклад император послал в дом Хэ Чжичжана гонца с приказом, в котором высочайше повелевал Ли Бо явиться во дворец.

— Я простолюдин из далеких краев, без талантов и знаний, — ответил Ли Бо императорскому гонцу. — Теперь при дворе императора много чинов, все они люди глубоко ученые. Зачем же обращаться к такому невежде, как я? Я не осмелюсь явиться ко двору, так как боюсь, что оскорблю тем самым знатных придворных.

Последние слова «оскорблю тем самым знатных придворных» Ли Бо сказал умышленно, имея в виду уязвить Ян Гочжуна и Гао Лиши.

Посол вернулся во дворец и доложил обо всем императору.

— В чем причина того, что Ли Бо не пожелал выполнить приказ императора и явиться на аудиенцию? — спросил Сюаньцзун у Хэ Чжичжана.

— Я знаю, что Ли Бо превзошел всех своими талантами, а познания его так велики, что приводят людей в изумление. Однако в прошлом году на государственных экзаменах его сочинение было отвергнуто экзаминаторами, а его самого вытолкнули за дверь. Сегодня, когда вы послали за ним, ему, конечно, было стыдно явиться ко двору в одежде простолюдина. Прошу вас, ваше императорское величество, оказать милость и послать за ним какого-либо знатного вельможу. Нет сомнения, что тогда он выполнит императорский указ.

— Принимаю во внимание ваш доклад и высочайше жалую Ли Бо степенью *цзиньши, — произнес император. — *Пусть Ли Бо наденет фиолетовый халат, золотой пояс, шапку из тонкого шелка и, имея при себе дощечку из слоновой кости, явится ко мне на аудиенцию. А вам, сановник, — продолжал император, обращаясь к Хэ Чжичжану, — придется побеспокоиться: самому отправиться за ним и привести его во дворец. Не отказывайтесь от моего поручения.

Взяв императорский указ, Хэ Чжичжан возвратился домой, попросил Ли Бо прочесть указ и рассказал ему, как император настойчив в своем желании повидать мудрого человека. Ли Бо надел платье, пожалованное ему императором, посмотрел в сторону дворца, поклонился в знак благодарности императору, сел на коня и вслед за академиком отправился во дворец.

Сюаньцзун, сидя на троне, ожидал прихода Ли Бо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература