Возжигаю курения, молча сижу и в себе разбираюсь самом;Обращение к буддам бормочут уста, размышления в сердце моем.Есть ли речи такие в устах у меня, что могли бы людей обмануть?Есть ли мысли подобные в сердце моем, что кому-то представятся злом?Почитание старших, надежность и честь появляются только тогда,Когда люди умеют заставить уста быть созвучными сердцу во всем.Все другие достоинства слишком малы, и когда кто-то следует им,Как бы он ни старался себя отточить, не сравнится со мною ни в чем.Люди веткой цветущей украсят главу, в руки винную чашу возьмут;Любят люди смотреть на танцующих дев, слушать — отроки песни поют.Об утехах с красотками да о пирах мы слыхали от древних мужей,И сегодня, согласно их мудрым речам, все такое постыдным зовут.Но бывает и так, что в сердцах у людей то же самое, что на устах:Без конца замышляют других обмануть, не по правилам Неба живут.Иль дела неблагие творят в темноте, отрекаясь от них на свету,Только пользы от этого им никакой, — вот уж, право, нестоящий труд.Так послушайте вы, кто собрался сюда, я сегодня поведаю вам:Житель мира сует непременно умрет, если был он однажды рожден.Коль умершему перед владыкой *Яньло от стыда не придется краснеть,Вот тогда убедиться сумеем мы в том,что был мужем достойнейшим он[6].
Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров
То время зависти достойно: поэт и небожитель ЛиСтихи слагал за чаркой винной, и за строфой лилась строфа.Умом и глубиной познаний унизил он временщиков.В руках не кисть, а вихрь и тучи — искусством древних превзошел.*Бохай и дальние заставы он в страх поверг своим письмомИ ту, что *«государства рушит», воспел и песнею пленил.Не думай, что талант великий теперь исчез для нас навек.Вблизи *Цайши при лунном свете его увидим мы всегда.
Говорят, что в эпоху *Тан, во времена императора *Сюань-цзуна, жил талантливый человек по фамилии Ли, по имени Бо, *второе имя его было Тайбо. Это был уроженец области Цзиньчжоу, что в провинции Сычуань, внук в девятом поколении Ли Хао, императора *Западной Лян. Однажды матери Ли Бо приснилось, что звезда Чангэн упала ей на грудь, и она зачала. Звезду, которую она видела во сне, называли еще и «Тайбо», так что и *первое, и второе имя мальчику дали исходя из названия этой звезды. Ли Бо от рождения был красив и изящен, телосложения удивительно правильного, а в его манерах и во всем его облике было что-то от мира бессмертных. В десять лет он уже прекрасно разбирался в *классических книгах и династийных историях, а из уст его так и лились поэтические строфы. Все хвалили его и говорили, что у него *«уста узорчаты и ум цветист»; были даже такие, которые считали его бессмертным духом, спустившимся на землю. Поэтому его и прозвали «Ли-небожитель».
Стихи, которые в честь него написал *Ду Фу, свидетельствуют обо всем этом: