Читаем Удивительные приключения барона Мюнхгаузена полностью

Предисловие к немецкому переводу[12]


Что ни говорите, а все-таки странно видеть приведенные ниже рассказы, рожденные на германской почве и в разнообразной форме облетевшие все уголки своего отечества, наконец собранными и напечатанными за границей. Быть может, Германия и на этот раз оказалась несправедливой к собственным заслугам? Быть может, англичане лучше понимают, что такое юмор, как он ценен и как много чести делает тому, кто им владеет? Короче говоря, мы, невзирая на возможные подвохи со стороны наших настороженных писателей, оказались вынужденными ввезти собственную продукцию из-за рубежа.

Этот небольшой томик, впрочем, имел успех в обеих странах. Английский оригинал вышел в пяти изданиях; пришлось также и в Германии выпустить эту книжку вторично, причем были использованы и добавления, сделанные в последнем английском издании. Мы не считали столь уж важным педантично придерживаться буквальной точности или отвергать приходящие на ум вставки лишь на том основании, что их не было в оригинале. Одним словом, мы сочли возможным рассматривать эту книжечку при ее втором немецком издании, так же как и при первом, не как доверенное нам имущество, а скорее как свою собственность, которой можно с полным правом распоряжаться по своему усмотрению.

Такая книжечка, как эта, правда не systema[13], не tractatus[14], не commentarius[15], не synopsis[16]

и не compendium[17], и к ней не имеет касательства ни один из видов наших почтенных академий и научных обществ. Однако, несмотря на это, она во многих отношениях может оказаться благотворной и полезной.

О возможности весьма полезного применения этих рассказов говорит и английский издатель, считая, что таково было и намерение их первого создателя.

Один английский рецензент этой книжки надеется даже, что она способна заставить одуматься известных парламентских крикунов.

Но даже в том случае, если она просто вызовет безобидный смех, автор предисловия вовсе не считает себя обязанным выступать in pontificalibus,[18] — в мантии, воротнике и напудренном парике, — чтобы почтительнейше рекомендовать ее благосклонному читателю.

Какой бы незначительной и легкомысленной ни выглядела эта книжка, она может оказаться ценнее множества толстых и почтенных томов, не способных вызвать ни смеха, ни слез и содержащих лишь то, что вы уже сотни раз могли прочесть в таких же точно толстых и почтенных томах.

Здесь окажутся весьма уместными строки из предисловия старого честного Ролленхагена к его «Войне мышей и лягушек»[19], которые, несколько модернизированные, прозвучат так:


Тот, у кого борода седа,
Кто пуст и только кичится всегда, Кто враг любому веселому слову, Уходит пускай подобру-поздорову, Хотя мы отнюдь не клянемся в том, Что слушать не станем его потом. Да, сами мы с синими будем носами, И седобородыми станем сами.Все хорошо в надлежащий час, —
И вермут не вечно радует нас, И новые вина любит народ, Любит и свежий, душистый мед. Природе свойственны перемены, Царит пресыщенье, где дни неизменны,Нам, повторяясь, наскучит и гений, Польза и радость — итог изменений.Веселье ругают у нас то и дело,
Хоть лечит веселье и душу и тело.Ему мы и сердцем верны и умом.И с этим, во имя господне, начнем.[20]


БАРОНА ФОН МЮНХГАУЗЕНА СОБСТВЕННОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ



Я выехал из дома, направляясь в Россию, в середине зимы, с полным, основанием заключив, что мороз и снег приведут наконец в порядок дороги в северной Германии, Польше, Курляндии и Лифляндии, которые, по словам всех путешественников, еще хуже, чем дороги, ведущие к храму Добродетели, — выехал, не потребовав на это особых затрат со стороны достопочтенных и заботливых властей в этих краях. Я пустился в путь верхом, ибо это самый удобный способ передвижения, если только с конем и наездником все обстоит благополучно. При таких условиях не рискуешь ни дуэлью с «учтивым» немецким почтмейстером, ни тем, что томящийся жаждой почтовый ямщик станет заворачивать по пути в каждый трактир. Одет я был довольно легко, и это становилось все неприятнее по мере того, как я продвигался на северо-восток.

Так вот, пусть представят себе, как должен был себя чувствовать в этом суровом климате бедный старик, встретившийся мне где-то в Польше. Беспомощный и дрожащий, лежал он на пустыре, по которому гулял северный ветер, и не имел даже чем прикрыть свою наготу.

Перейти на страницу:

Похожие книги