Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Фредерик Джеймс Ферниваль был одним из трех основателей и с 1861 по 1870 год вторым редактором Оксфордского словаря английского языка (Oxford English Dictionary) (OED). Несмотря на его ученость и энтузиазм, его работа в качестве редактора OED едва не положила конец проекту. Для составителя словарей ему, к сожалению, не хватало терпения, дисциплины и точности. Потеряв помощников редактора для A, I, J, N, O, P и W из-за своей вспыльчивости или каприза, он, наконец, ушел в отставку. Однако он продолжал приводить тысячи цитат для словаря до самой своей смерти.

Редактор OED Джеймс Мюррей (James Murray) сказал о Фернивале следующее: «Он был, безусловно, самым объемистым из наших «читателей», и полоски его почерка и вырезки, сделанные им из печатных книг, газет и журналов, составляют очень большую часть миллионов в Скриптории».

Ферниваль вступил в Филологическое общество в 1847 году и был его секретарем с 1853 года почти до своей смерти в 1910 году в возрасте 85 лет.

Фредерик Джеймс Ферниваль получил степень почетного доктора литературы Оксфордского университета и степень почетного доктора философии Берлинского университета. В апреле 1902 года он был избран почетным членом Тринити-холла в Кембридже.


Сонеты 2 и 141, были мной объединены в одном очерке не случайно. У меня, как автора возникло желание понять процесс преобразования образов любви и Времени не только в сонетах Шекспира, но и пьесах. И конечно же возникла возможность, рассмотреть шекспировские образы любви во множестве противоречивых оттенках их трансформаций, построенных на контрастах разных чувств. Поэтому многочисленные, льющие воду на мельницу версии критиков, были урезаны, только были оставлены те, которые отличались более значимыми критическими заметками и примечаниями.



Метаморфозы образов любви в сонетах 141 и 46.


Меня привлекли строки посвящённые «тёмной леди» в сонете 141, когда бард откровенно повествует о том, что не любит её глаза, что могло ассоциативно восприняться читателем, как откровение и одновременно, как приговор его влюбчивому «глупому» сердцу:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 141, 1-3


«In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise» (141, 1-3).


William Shakespeare Sonnet 141, 1-3.


«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),

По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит» (141, 1-3).


Уильям Шекспир сонет 141, 1-3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).


Сравнивая со строками, посвящёнными «молодому человеку», адресату в сонете 46, где бард больше доверяет своему сердцу, чем глазам, что говорит о совершенно другом, более высоком уровне взаимоотношений.

Не маловажное значение в процессе преобразования и формирования образов любви играл взгляд, когда «глаза и сердце находятся в борьбе смертельной», что ярко и незабываемо описывал автор в сонете 46:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 46, 1-4


«Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 46, 1-4.


«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько твой взгляд покореньем разделить;

Мои глаза моему сердцу виденья вашего взгляда заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 46, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.11.2021).


Утончённое понимание образов любви, автобиографическая витиеватая каллиграфия образов любви отличает сонеты Уильяма Шекспира от сонетов предшественников.

Однако, неискушенный читатель, включив компьютер, видит на литературных ресурсах интернета переводы сонетов Шекспира на русский язык, выделяющиеся примитивной укороченной строкой с элементами помпезного украшательства. Где в строках этих переводов напрочь отсутствуют по причине сокращенной строки иронический стиль изложения присущий Шекспиру с выразительно яркими литературными образами, и смыслами, заложенными автором во время написания.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise,

Who, in despite of view, is pleas'd to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unsway'd the likeness of a man,

Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.



— William Shakespeare Sonnet 141


_____________________________



Перейти на страницу:

Похожие книги