Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Схожесть некоторых метафор наглядно доказывает, как Шекспир применил в сонете 19 некоторые образы из «Руин Рима» в переводе Спенсера. Где в содержании «Руины Рима» («Antiquites de Rome») шло повествование поэтической строкой о разрушенном до основания временем, войнами и междоусобными конфликтами правителей некогда величественного и могущественного Рима. В этом литературном произведении был увековечен в литературе образ разрушенного Рима, как символа несокрушимости.

Однако, Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры «быстротечного» и «всепоглощающего» Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.

В строке 2 сонета 19, автор применил литературный приём «оксюморон» образном сочетании противоречащих друг другу понятий, который значительно усилил императивный тон, «…заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)».

Автор сонета 19 приказал времени, чтобы оно заставило её «поглотить», то есть «съесть» свой «собственный сладкий выводок». Эта фраза создаёт негативный ассоциативный образ, когда земля-мать должна «съесть» своих собственных детей.


Таким образом, напрашивается закономерный вопрос: «Для чего всё это»?!


Согласно Святого Писания, где было сказано: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божьему сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И благословил их Бог, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле» (Библия. Бытие 1: 27-28).


Достоверно известно, что Шекспир был верующим человеком, но обстоятельства, так изменились не в его пользу, что содержанием сонета 19, автор отважился пойти «в пику» со Святым Писанием, что стало одной из причин, удалившей сонет из фокуса внимания верующих христиан.

Можно лишь, предположить, что сонет 19 был написан сразу после расторжения помолвки «молодым человеком, адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь» с его старшей дочерью.


Сонет 18, который завершает группу «Свадебных сонетов», был посвящён именно ей. В группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»), согласно ранее выдвинутой мной версии входят сонеты 1-18. Ввиду того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, имеющей очевидные родственные связи с автором сонета, и помолвленной с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).

Из чего следует, что написание сонета 19, являлось для автора неким психологическим выплеском отчаяния, вследствие несостоявшейся помолвки, на которую были поставлены слишком большие надежды.


«Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови» (19, 3-4).


В строке 3, повествующий бард продолжил сюжетную линию: «Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей». Где в поэтической строке для выразительности Время наделяется автором качествами тигра.

В строке 4 автор, обращаясь к времени выставил требование: «И сожги долгоживущий феникс в её крови», где «её кровь» — это кровь земли.

Хочу отметить, что само выражение: «В её крови», «In her blood» в елизаветинскую эпоху, являлось фразеологизмом со времён эпохи Возрождения, означающим «в наполненной жизни» или «в расцвете сил жизни».

Хочу отметить, что литературный образ Феникса со времён эпохи Возрождения в литературе и религии символизировал главенствующую идею — «возрождения через воскрешение». В данном случае, поэт использовал литературный приём «аллюзия» с конкретными ссылками из «Метаморфоз» Овидия, где им был использован образ Фениксу, как символа с глаголом «возрождаться». Таким образом, с помощью сопоставления и отожествления двух понятий возникла основная идея христианской религии — идея «воскрешения».


Краткая справка.


Феникс — это бессмертная птица, связанная с греческой мифологией, которая циклически возрождается или мистическим образом возрождается заново после своей смерти после сгорания.

Феникс связан с солнцем, и обретает новую жизнь, возникая из пепла своего предшественника. В некоторых мифах говорится, что он умирает в пламени при полном сгорании превратившись в пепел, в других — феникс, просто умирает и разлагается, прежде чем родиться заново. Однако, во всех версиях феникс обязательно загадочным образом воссоздаётся, то есть возрождается.

Геродот в своём труде «Истории» (II, 73) писал следующее: «Есть еще одна священная птица, которую называют «фениксом». Говорят (мне это кажется недостоверным), что он делает следующее: Феникс, устремляясь из Аравии, несёт умащенное смирной тело отца в храм Гелиоса и там его погребает».

Тацит в «Анналах» (VI, 28, 5-6) рассказывал о фениксе, который, когда приблизиться смерть, делает гнездо и изливает в него животворную силу «vim genitalem adfundere».

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука