Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Времена года, сезоны являются не только циклами природы, но и характеризуются взлетами и падениями человеческого настроения. Время может «делать все, что ... захочет» («do what ere thou wilt»). Использование эпитета «быстроногое время», «swift-footed time» было обычным явлением во время написания строк, как и идиома «в целом мире», «to the wide world». (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).


Наконец, поэт запрещает времени совершать самый тяжкий грех («одно из самых тяжких преступлений»): «...оно не должно высекать стрелкой часов светлое чело его любви». Связывая преступление и морщины, Шекспир снова обратился к Овидию, «de rugis crimina multa cadunt», «многие преступления выпадают из морщин», применив аллюзию с ссылкой на любовную элегию Овидия «Amores» 1.8.46.

Которая позднее была переделана Кристофером Марло (Christopher Marlowe) следующим образом, «морщины в красоте — тяжкий недостаток», «wrinkles in beauty is a grievous fault» («The Works of Christopher Marlowe, vol. 3, Poems» Project Gutenberg).

Стрелка часов, которая олицетворяет время, по требованию автора сонета не должна оставлять на лбу обожаемого им фаворита и вдохновителя его пьес ни одной морщинки на лбу.


Confer! — С сонетом 63:


«When hours have drained his blood, and filled his brow

With lines and wrinkles; when his youthful morn» (63, 3-4).


«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).


Используемая фраза «светлое чело», которая часто применялась в сонетах для обозначения цвета волос на голове «молодого человека», длительное время поддерживаемая некоторыми переводчиками и критиками, являлась основной причиной, которая приводила в лабиринты очередных заблуждений при выборе следующей кандидатуры на роль адресата сонетов.

В действительности, фраза «светлое чело» или «светлая голова» в елизаветинскую эпоху обозначала светлый и проницательный ум «молодого человека», адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» (примечание от автора эссе).


Повествующий бард приказывает Времени, что оно не должно «античным пером», так как оно «древнее», а также слово «античное» или сумасшедшее перо способное «рисовать... линии там» на его лбу, согласно утверждению критика Кеннета Ларсена.

Нам хорошо известно, что время, не обладая органами чувств не имеет чувств и разума, поэтому ни коим образом не может быть, даже чисто метафорически сумасшедшим, согласно морфологии и стилистике русского языка. Однако, в обиходе существует и применяется фраза, — «сумасшедшие времена», а это не одно и тоже.


Время должно позволить прекрасной молодёжи оставаться «незапятнанной («untainted») в своем «течении» («course»); одно из обозначений «незапятнанности» от слова «to touch» — «прикасаться». То есть быть «нетронутой» («untouched») или «незатронутой» («unaffected») течением времени. В двустишии бард даёт разрешение в форме императива, что время может делать всё своё худшее: «Yet do thy worst old Time / Всё же, делай своё худшее, старина Время».

Не зависимо от того, какие душевные раны («обиды», «wrongs»), ни сделало ранящее время, «любовь» поэта также, как и его братская любовь, приверженность идеалам братской многолетней дружбы останутся прежними. Поэтому молодой человек, к которому бард испытывал чувство любви останется вечно молодыми в строках его «стихотворения», «verse» (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).


Продолжая поиск образов любви в сонетах Шекспира, после перевода и анализа сонета 19, группа состоящая из сонетов 61, 62 и 63, привлекла моё внимание. Но вначале мне захотелось внимательнее разобраться с сонетом 63.

В итоге были обнаружены признаки, по которым сонеты 19 и 63, были объединены в одно эссе. Прежде всего их объединяет психологический аспект, ибо и тот и другой были написаны в период психологического кризиса автора. Во-вторых, в сонетах 19 и 63, бард не напрямую обращался к «молодому человек», практически в этих сонетах юноша не являлся адресатом. Однако, и в том и другом автор фокусирует внимание читателя на юноше не случайно. А в сонете 63, более подробнее раскрывает для читателя фрагменты биографии и некоторые черты характера «молодого человека». Как например:


© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


«His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green» (63, 13-14).


«Его красота видна будет в чёрных линиях этих,

И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 13-14).


Confer! — Где можно наглядно увидеть схожесть трансформаций образов любви связывающие сонеты 19, 63 и 104.


«Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).


С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.

Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века)
Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века)

Автор — выдающийся теоретик и историк культуры, основатель тартуско-московской семиотической школы. Его читательская аудитория огромна — от специалистов, которым адресованы труды по типологии культуры, до школьников, взявших в руки «Комментарий» к «Евгению Онегину». Книга создана на основе цикла телевизионных лекций, рассказывающих о культуре русского дворянства. Минувшая эпоха представлена через реалии повседневной жизни, блестяще воссозданные в главах «Дуэль», «Карточная игра», «Бал» и др. Книга населена героями русской литературы и историческими лицами — среди них Петр I, Суворов, Александр I, декабристы. Фактическая новизна и широкий круг литературных ассоциаций, фундаментальность и живость изложения делают ее ценнейшим изданием, в котором любой читатель найдет интересное и полезное для себя.Для учащихся книга станет необходимым дополнением к курсу русской истории и литературы.

Юрий Михайлович Лотман

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лекции по русской литературе
Лекции по русской литературе

В лекционных курсах, подготовленных в 1940–1950-е годы для студентов колледжа Уэлсли и Корнеллского университета и впервые опубликованных в 1981 году, крупнейший русско-американский писатель XX века Владимир Набоков предстал перед своей аудиторией как вдумчивый читатель, проницательный, дотошный и при этом весьма пристрастный исследователь, темпераментный и требовательный педагог. На страницах этого тома Набоков-лектор дает превосходный урок «пристального чтения» произведений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Толстого, Чехова и Горького – чтения, метод которого исчерпывающе описан самим автором: «Литературу, настоящую литературу, не стоит глотать залпом, как снадобье, полезное для сердца или ума, этого "желудка" души. Литературу надо принимать мелкими дозами, раздробив, раскрошив, размолов, – тогда вы почувствуете ее сладостное благоухание в глубине ладоней; ее нужно разгрызать, с наслаждением перекатывая языком во рту, – тогда, и только тогда вы оцените по достоинству ее редкостный аромат и раздробленные, размельченные частицы вновь соединятся воедино в вашем сознании и обретут красоту целого, к которому вы подмешали чуточку собственной крови».

Владимир Владимирович Набоков

Литературоведение