Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

«Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),

Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?» (121, 7-8).


Строки 7-8, следует читать вместе не только потому, что они входят в ткань текста «второго» риторического вопроса, где повествующий обратился к образу «слабостей»: «Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали)». Хочу отметить, что глагол «уповали», не только для рифмы строки, но и для сохранения правил грамматики, стилистики в переводе на русский язык, таким образом глагол заполнил конечную цезуру строки.

В строке 8, повествующий бард, продолжая по смыслу предыдущую расширяет свою позицию в ходе риторического вопроса: «Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?»


Стоит обратить внимание на важнейшую роль «двух риторических вопросов» в контексте сонета 121, которые одновременно являются риторической конструкцией, для которых ключевая фраза последующей строки 9 станет служить риторическим базисом, отражающим сущность Уильяма Шекспира, как человека.

Именно поэтому, сонет 121 в процессе перевода был назван «ключевым» относительно остальных сонетов всей последовательности «Прекрасная Молодёжь».

К сожалению, ключевая фраза сонета 121, характеризующая Шекспира не была замечена подавляющим большинством критиков и исследователей от академической науки, поэтому критики на ней не заострили фокус внимания.


— Confer! С литературным образом человеческих «слабостей», который можно найти в пьесе Уильяма Шекспира «Гамлет»: Акт I, сцена 2:


________________

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 1, Scene 2


As if increase of appetite had grown

By what it fed on, and yet, within a month

— Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!


William Shakespeare «Hamlet»: Act 1, Scene 2, Page 6.


Как только, увеличилось желанье, было взращено — тотчас,

Чтобы насыщать, и все же, в течение месяца...

Позволь мне, не размышлять об этом. Слабость, твоё имя — женщина!


Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт I, сцена 2, стр. 6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).


* frailty —

непрочность, бренность, хрупкость;

(существительное) хрупкость здоровья, бренность жизни (формальная), слабость характера или моральных норм человека; бренность человека

Пример:


We are all subject to the frailties of human nature.

Мы все подвержены слабостям человеческой природы.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



Переходя к строке 9 сонета, хочу отметить, что повествующий бард, как человек верующий использовал в сонетах выдержки из Библии, находившейся в его личном пользовании, на полях которой, исследователи нашли пометки, которые сделал автор своей рукой.


«No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own» (121, 9-10).


«Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой

К моим оскорблениям свои собственные причисляли» (121, 9-10).


В строке 9, повествующий использовал «ключевую» фразу, дающую точное и ёмкое определение его сущности, — «I am that I am», в качестве не только литературного приёма «аллюзия» с ссылкой на Библию Исход 3:14, — «И сказал Бог Моисею».

При внимательном рассмотрении строки 9, сонета 121: «Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой», читатель может увидеть виртуозное познание и использование литературной риторики в качестве литературного приёма.

Фраза начала строки 9, что из Библии Исход 3:14, ни коим образом не доказывает то, что сонет является религиозным. В данном случае фраза: «I am that I am», является мощным риторическим контраргументом, в пользу истинности слов и праведности помыслов после поставленных ранее в тексте двух риторических вопросов. Одновременно ключевая фраза отражает не только позицию автора в отношении своей деятельности, она отражает его сущность, как человека глубоко верующего, наделённого чувством чести и достоинства.

Строку 10 следует читать совместно со строкой 9, ибо риторический контраргумент построен на шекспировском правиле «двух строк», с целью расширения смысла в последующей: «К моим оскорблениям свои собственные причисляли». Таким образом автор с помощью доводов прояснил, что ложно приписанные оскорбления барду не его, а «хилых шпионов», которые «свои собственные причисляли» оскорбления приписывали ему.

Далее в строках 11-12 следует вспомогательный риторический аргумент в пользу предыдущего контраргумента, переходящий от внешних аспектов к внутренним:


«I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown» (121, 11-12).


«Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;

По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными» (121, 11-12).


В строке 11, повествующий бард противопоставил свою манеру поведения, манере всё время лгать, полагаясь на домыслы «хилых шпионов», доказывая искренность своих слов: «Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами».

Перейти на страницу:

Похожие книги