Читаем Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 полностью

В то время как начало строки метрически регулярное, её начальное не иктическое ударение и многочисленные синтаксические разрывы, тем не менее, они придают ей ощущение шероховатости. Разворот средней линии и женское окончание, совместно придают резкий спадающий ритм в конце строки, как будто фраза была жёстко переплетена: «Линия (строки), может показаться, что описывает саму себя», — сделал заключение Аткинс, по завершению анализа морфологической структуры сонета 11.


Семантический анализ сонета 11.

С первых строк, хочу отметить, что сонет 11, не является религиозным. При наличии очевидных ссылок на тайную доктрину тамплиеров, которые большей частью критиков, были восприняты, как ссылка на Евангелие от Матфея.

Многими читателями тамплиеры воспринимаются, как военизированный орден монахов-воинов. Но ознакомившись с историческим материалом глубже, мы можем обнаружить, что тамплиеры имели в собственности обширные угодья и недвижимость, очень эффективно занимались сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, в том числе на территории Англии. Не стоит забывать, что ими была изобретена, и повсеместно использовалась система международных платежей с трансфертом и соответственно конвертацией денег по всему миру.


Однако, вернёмся к семантическому анализу текста сонета, попытаемся раскрыть новые грани великого драматурга.

Начало сонета 11, на первый поверхностный взгляд ассоциируется с крылатой фразой, фразеологизмом Гераклита: «всё течёт, всё меняется».


Краткая справка.


«Всё течёт, всё меняется», или «Всё течёт и ничто не остаётся на месте» — античный фразеологизм. Его буквальное значение — «всё движется». Считается, что его первоисточником послужили слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554—483 до н. э.), которые сохранились в одном из диалогов философа Платона и стали первоисточником также и для другого фразеологизма — «нельзя дважды войти в одну и ту же реку»; это крылатое выражение используется, для обозначения регулярных и неизбежных перемен в жизни как человека, так и общества.


При внимательном прочтении сонета 11, можно обнаружить, что есть существенное различие, между фразеологизмом Гераклита, и темой первой строки сонета.

Всё первое четверостишье — это прямое обращение к матери Природе, которое было отмечено подавляющей частью критиков и переводчиков, как обращение к молодому человеку, адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Столь важно, это отличие? Попытаюсь пояснить подробнее.


«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь» (11, 1-2).


В строках 1-2, бард декларирует в открытой форме, один из пунктов тайной доктрины, где человек, является неотъемлемой частью природы. Законы природы присутствуют и полноправно действуют: «В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь».

Концовка строки 2: «from that which thou departest», при переводе выглядит, как: «из которых — ты отбываешь» Однако, в качестве подстрочника идиома английского слова «departe», в переводе означает, не только «отбывать», а может представлять собой эвфемизм — «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея.

В оригинальном тексте сонета 11 на английском, в слово «departest», был заложен двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица природы, в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», что характеризует подстрочное переосмысление, заложенное бардом в виде паттерна.

Чисто по-философски обозначив временное место пребывания человека в природе, как структуры мироздании. Природа с действующими законами, отбывает из тела человека во время его смерти, вместе с его душой. Но отбывая в одной из своих частей, природа не умирает сама, а продолжает жить в других частях, что является постулатом тайной доктрины.


«И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 3-4).


В строках 2-3, повествующий бард, продолжает своё обращение к природе, в котором излагает следующий пункт тайной доктрины. Согласно которой, кровь человека — является носителем его наследственных признаков, как внешних, так и внутренних, то есть носителем не только чувств но наследственной информации. Стоит отметить, что эти тайные знания были у тамплиеров, задолго до обнаружения и расшифровки генома человека

Применяя в конце строки 3 слово «bestow'st», которое переводится, как «даровать», «одаривать», бард подчёркивает всемогущество магии Природы, ибо она, своей силой преобразует весь окружающий мир, в том числе самого человека. Теория эволюции человека и животных была изобретена значительно позднее Дарвином.

Для наглядности вдумчивый читатель или исследователь Шекспира, могут увидеть различие между английским словом «give» и словом «bestow'st», которое применил автор при написании сонета 11. Confer! (лат.).

Не стоит забывать, что в елизаветинскую эпоху, алхимия и магия были в ходу, и являлись официальными науками!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение
Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука