Читаем Уильям Шекспир сонеты 110, 9, 10. William Shakespeare Sonnets 110, 9, 10 полностью

В строке 1 относительно оборота речи «for shame» «от позора» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) пояснил: «Из-за позора», пунктуация после слова «hame!», «позор!» в Quarto нарушает ритм». (Текстовые примечания покажут, что с тех пор, как Уиндхэм восстановил здесь чтение в Quarto 1609 года, ряд редакторов последовали его примеру. Вполне вероятно, что они сделали это на том основании, что строка имеет смысл без восклицательного знака, а не на основании ритмики, о которой упоминал Уиндхэм; последний аргумент довольно рискованный, и обычно его можно использовать в обоих направлениях. — Ed.).


Относительно строки 7 критик Джордж Стивенс (George Steevens) дал ссылки на фрагменты других произведений: Cf.! C. of E., III, II, 4: «Shall love, in building, grow so ruinate?», «Неужели, любовь из созидающей, взрастает столь разрушая?» (Folio reading), and T. G. V., V, IV, 7—11:


________________

________________


Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 7—11


(Project Gutenberg's Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare.

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost

no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under

the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«O thou that dost inhabit in my breast,

Leave not the mansion so long tenantless,

Lest, growing ruinous, the building fall

And leave no memory of what it was!

Repair me with thy presence, Silvia» (7-11).


William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 7—11


«О ты, что обитает в моей груди

Не оставляй дом так долго без жильцов,

Иначе, становясь разрушающимся здание рухнет

И не оставляй воспоминания о том, каким оно было!

При помощи твоего присутствия восстанови меня, Сильвия» (7-11).


Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» Акт 5, сцена 4, 7—11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2024).


Критик Мэсси (Massey) предоставил для сравнения фрагмент произведения: Cf.! Sidney, Arcadia (pp. 73—74):


«History, seek within thyself to flourish;

Thy house by thee must live, or else be gone». (73-74).


«История, ищи в себе силы для процветания;

Твой дом, созданный тобой, должен жить, иначе он исчезнет». (73-74).


Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Стремился разрушить этот дом (то есть семью), восстановление которого должно быть вашей главной заботой. Эти строки подтверждают предположение о том, что отец друга Sh. уже был мёртв».


Относительно строки 7 критик Тайлер (Tyler): «Beauteous roof» «Прекрасная крыша» — это примерно, как дом в телесном виде».


Критик Батлер (Butler) апеллировал оппонента: «...не семья его друга и не его фамильный особняк; … а крыша из плоти и крови того конкретного многоквартирного дома, в котором находился разум его друга». (Cf.! 13, 9—14). (p. 53).


Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) сопоставил свою версию: «Критики Дауден и Херфорд объясняют это «домом, то есть семейный». Но это невозможно. Sh. рассматривает увековечение красоты своего друга в наследнике как сохранение его облика от увядания». «The beauteous roof», «Прекрасная крыша» — это личность его друга».


В строке 12 по поводу слова «kind-hearted», «добросердечие» критик мисс Потер (Miss Porter) пояснила назначение слова, опираясь на исторический контекст: «Это прилагательное применимо в особом смысле, поскольку «добрый» подразумевает «родственника» и «ребёнка».


Относительно строки 14 критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на фрагмент из пьесы: Cf.! V. & A., 173—174: «Thy house by thee must live, or else be gone», «Твой дом должен жить рядом с тобой, иначе он исчезнет» (pp. 173—174):


«And so, in spite of death, thou dost survive,

In that thy likeness still is left alive».


«И поэтому, несмотря на смерть, ты выживаешь,

В том, что твоё подобие по-прежнему остаётся живым».


(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).




Post scriptum. Рассуждая об отборе матери Природы в контексте группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (сонеты 1—18), есть резон упомянуть аллегорическую «притчу о добром сеятеле и плевелах» из Евангелие, на которую в качестве приёма «аллюзия» ссылался Уильям Шекспир. Несомненно, что в этой притче под образом «доброго сеятеля» подразумевалась сама «Природа».

«Притча о добром сеятеле и плевелах» — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37—43).

В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов пшеницы плевелы. Когда же созрела пшеница, но среди её всходов созрели семена плевел, и тогда рабы и домовладельцы захотели истребить сорняки, только хозяин запретил им делать это, до поры времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение
Дом толкователя
Дом толкователя

Книга посвящена В. А. Жуковскому (1783–1852) как толкователю современной русской и европейской истории. Обращение к далекому прошлому как к «шифру» современности и прообразу будущего — одна из главных идей немецкого романтизма, усвоенная русским поэтом и примененная к истолкованию современного исторического материала и утверждению собственной миссии. Особый интерес представляют произведения поэта, изображающие современный исторический процесс в метафорической форме, требовавшей от читателя интуиции: «средневековые» и «античные» баллады, идиллии, классический эпос. Автор исследует саму стратегию и механизм превращения Жуковским современного исторического материала в поэтический образ-идею — процесс, непосредственно связанный с проблемой романтического мироощущения поэта. Книга охватывает период продолжительностью более трети столетия — от водружения «вечного мира» в Европе императором Александром до подавления венгерского восстания императором Николаем — иными словами, эпоху торжества и заката Священного союза.

Илья Юрьевич Виницкий

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Образование и наука / Документальное