Читаем Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6 полностью

For it hath cow'd my better part of man!

And be these juggling fiends no more believed,

That palter with us in a double sense;

That keep the word of promise to our ear,

And break it to our hope. I'll not fight with thee.


MACDUFF


Then yield thee, coward,

And live to be the show and gaze o' the time:

We'll have thee, as our rarer monsters are,

Painted on a pole, and underwrit,

'Here may you see the tyrant.'


MACBETH


I will not yield,

To kiss the ground before young Malcolm's feet,

And to be baited with the rabble's curse.

Though Birnam wood be come to Dunsinane,

And thou opposed, being of no woman born,

Yet I will try the last. Before my body

I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,

And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'


Exeunt, fighting. Alarums


William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36.


Акт 5. Сцена 8. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ


МАКБЕТ


Будь проклят тот язык, что говорит мне так,

Ибо он запугивал мою большую часть от человека!

И пусть эти манипуляторы злодеи больше не уверуют,

Что плутовать с нами смогут в двойном смысле;

Чтоб сдержали, словом, обещание для наших ушей,

Или нарушат его в собственной надежде. Что Я, не буду с тобой биться.


МАКДАФФ


Тогда поступись ты, трус,

И живи под стать представлению и времени пристального взгляда:

Мы заберём, тебя, как наших редких монстров, что были,

Нарисованными на столбе, и под ним надпись:

«Здесь вы можете узреть тирана».


МАКБЕТ


Я не намерен поддаваться,

Целовать землю перед ногами юного Малькольма,

И быть затравленным от проклятий толпы.

Хоть Бирнамский лес дойдёт до Дунсинани,

И ты воспротивился, будучи не от женщины рождённым,

И всё ещё, попробую Я последнее. Перед моим телом, когда

Я брошу свой воинственный щит. Возлежа на нем, Макдафф,

И будь проклят тот, кто первым выкрикнет: «Удерживать, довольно»!


Уходят, сражаются. Сигналы тревоги


Уильям Шекспир «Леди Макбет» акт 5, сцена 8, 18—36.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.12.2022).


Давайте, возвратимся для продолжения семантического анализа строк 1-3 сонета 5.


В строке 2, повествующий бард подчёркнуто высоко оценил привлекательность взора юноши, как «в котором каждый взгляд обитал, играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)». Но в строке 3 оборотом речи уточнил: «Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)» раскрыв сексуальный контекст, присущий природе человека.

Конечная цезура строки 3 требовала заполнения при переводе на русский для стилистически правильного построения предложения, поэтому конечная цезура мной была заполнена по смыслу глаголом в скобках «обожал», который решил проблему рифмы строки.


Упоминание сезонов года Хор, которые «с усердием нежным сделали обрамленье пристального взора» адресата сонета, очевидно выполняя волю матери Природы. Но упоминание сменяющихся сезонов красноречиво даёт намёк на то, что поэт знал юношу, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» длительное время, буквально с детства. Содержание сонета 5, наполнено литературными символами, одним из которым является оборот речи «обрамленье пристального взора» — это, лицо юноши. В сонете 20 строки 7-8 сильно напоминают, литературный образ притягательного взгляда юноши в строках 1-3 сонета 5:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 20, 7-8


«A man in hue, all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 7-8).


William Shakespeare Sonnet 20, 7-8


«Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,

Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 7-8).


Уильям Шекспир, Сонет 20, 7-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).


Строки 4-6 сонета 5, всем содержанием поддерживают «аллюзию» со ссылкой на мифологический сюжет истории о сезонах года, «howers» — Хорах. Который нашёл своё отражение в изложенных интерпретациях древнегреческого мифа, изложенных Гесиодом и Гомером. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75) (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13).


«And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there» (5, 4-6).


«И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):

Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на

Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там» (5, 4-6).


В строках 4-6, повествующий изложил одни из качеств Хор, сезонов года: «И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем): для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там». Во фразе «и в тупик поставившего его — там», автор применил литературный приём «персонализация», так как олицетворил Время, придав ему качества человека.


Конечная цезура строки 4, мной была заполнена словом в скобках (рвеньем) для правильного построения предложения при переводе на русский, что значительно обогатило строку, придав ей поэтическое звучание и решив проблему рифмы строки.


«And that unfair which fairly doth excel» (5, 4).


«И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем)» (5, 4).


*рвение —

См.: забота, усердие...

Синонимы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия