Читаем Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6 полностью

Затем Купидон улыбнулся, на его холке лежали здесь

Стеллы прекрасные волосы; её лицо он сделал своим щитом,

Где розы красные рождались в поле серебрЯнном.

Феб широко раздвинул небес занавеси днесь,

Чтоб всполохнуть их последними, и чтоб преданно поклясться,

Впервые, поэтому сопоставил, будучи едва ли — джентльменом. (13, 9-14)


Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 13, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2022).


O teares! no teares, but raine, from Beauties skies,

Making those lillies and those roses growe,

Which ay most faire, now more than most faire shew,

While gracefull Pitty Beautie beautifies. (C, 1-4)


Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet C, 1-4.


О, слезы! Нет слез, но зато дождь из Красот небес (закапал),

Заставивший эти лилии и эти розы взрастать сначала,

Кой, самый прекрасный, больше, чем самый прекрасный, показал,

Тем временем, как грациозная Жалость Красоту — украшала. (100, 1-4)


Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 100, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.12.2022).


Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 54, где повествующий игнорируя помпезное украшательство, наполнил поэтическую строку смыслами, сформировавшими подстрочник, который раскрыл характерные особенности жизни аристократов в «елизаветинскую» эпоху.


Первые две строки сонета построены на красивой риторической фигуре, в которой одновременно присутствует аргумент и контраргумент.

Таким образом, повествующим бардом был создан контраст между аргументом и контраргументом, вызывающим у читателя интерес для прочтения последующих строк.


«O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!» (54, 1-2).


«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота

Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!» (54, 1-2).


Согласно, шекспировского правилу «двух строк», первые две строки следует читать в одном предложении: «О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота, будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!». Строки 1 и 2, связаны между собой литературным приёмом «ассонанс» с помощью повторяющихся «doth» первой и второй строк и слова «truth», «истина», которое также выделено автором при помощи этого же, литературного приёма.


Краткая справка.


Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).


— Но что может увидеть читатель, прочитав первые строки сонета 54?


Можно рассмотреть очевидную связь сонета 54 с сонетом 130 не только схожими метафорическими образами дамасских «роз», но и непримиримой борьбой поэта с помпезным украшательством поэтической строки в произведениях большинства поэтов «елизаветинской эпохи, это, во-первых.

Читатель может обнаружить намёк, повествующего на «иллюзорность» красоты розы в первых строчках сонета 54. Во-вторых, в пьесах периода зрелости Шекспира, как мастера драматургии можно встретить схожие литературные образы «иллюзорности» проявлений материального мира, как, к примеру, в пьесе «Венецианский купец» акт 3, сцена 2:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468


Thus ornament is but the guiled shore

To a most dangerous sea; the beauteous scarf

Veiling an Indian beauty; in a word,

The seeming truth which cunning times put on

To entrap the wisest.


William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468.


Поэтому, украшенье — есть только берег вероломный

В самом опаснейшем море; великолепный шарф

Вуаль красавицы индийской; одним словом,

Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена

Чтоб заманить мудрейшего в ловушку.


Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, 1464—1481.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).


Возвращаясь к семантическому анализу, хочу отметить, что сюжет сонета 54, согласно замыслу автора, был риторически построен опираясь на литературный приём «антитеза», в качестве дополнительного литературного приёма служит «контраст» между дикорастущим шиповником и селекционной дамасской розой. Во всяком случае, эти образы аллегорические, именно на них автор сформировал подстрочник сонета 54.


Характерно, но сюжетная линия сонета 54 пронизана нарративом, смысл которого раскрывается в декларируемом заключительном двустишии. Соразмерно заключительному двустишию, риторическая модель повествования сонета построена, по подобию — авраамической притчи.


«The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live» (54, 3-4).


«Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)

За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)» (54, 3-4).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Леонид Андреев
Леонид Андреев

Книга о знаменитом и вызывающем отчаянные споры современников писателе Серебряного века Леониде Андрееве написана драматургом и искусствоведом Натальей Скороход на основе вдумчивого изучения произведений героя, его эпистолярного наследия, воспоминаний современников. Автору удалось талантливо и по-новому воссоздать драму жизни человека, который ощущал противоречия своей переломной эпохи как собственную болезнь. История этой болезни, отраженная в книгах Андреева, поучительна и в то же время современна — несомненно, ее с интересом прочтут все, кто увлекается русской литературой.знак информационной продукции 16+

Наталья Степановна Скороход , Максим Горький , Георгий Иванович Чулков , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Документальное
Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное