Читаем Уилт незнамо где полностью

– С какой стати? И вообще, отвяжитесь от меня! Раскомандовались как у себя дома!

Миссис Ротткомб сочла нужным его урезонить:

– Перестань, Боб, инспектор всего лишь хочет помочь.

Суперинтендант не обиделся на понижение в должности.

– Это для опознания, сэр, – сказал он и впился глазами в парочку.

Глаза миссис Ротткомб испуганно расширились, но пьяный Бэтглби истолковал услышанное неверно:

– Что за ерунда? Не узнаете вы меня, что ли? Сто лет знакомы.

– Опознать требуется не вас, сэр, – уточнил суперинтендант и многозначительно помолчал. – А кое-что другое.

– Кое-что другое, главный суперинтендант? – переспросила миссис Ротткомб, торопясь исправить недавнюю ошибку. В ее голосе звучала искренняя тревога.

Суперинтендант, решив воспользоваться создавшимся положением, медленно кивнул и произнес:

– Боюсь, дело дрянь. Нехорошее дело.

– Надеюсь, никто не погиб…

Вместо ответа суперинтендант, переступая через шланги, повел их за собой к «рейндж-роверу». В ноздри бил едкий запах дыма. Бэтглби, спотыкаясь, шел последним. Миссис Ротткомб уже не поддерживала его. Из-за тошнотворной вони и зловещих намеков суперинтенданта ее терзали дурные предчувствия. В темноте непонятно – может, там не «рейндж-ровер», а «скорая помощь»? У машины стояли несколько полицейских. Лишь подойдя ближе, миссис Ротткомб убедилась, что это все-таки автомобиль Боба. Он же, увидев, что происходит, возмутился:

– Какого дьявола вы его туда поставили?

Суперинтендант ответил вопросом на вопрос:

– Полагаю, сэр, вы всегда оставляете машину запертой?

– Естественно! Я что, дурак? Я же не хочу, чтобы ее украли.

– А сегодня вечером вы ее тоже заперли, сэр?

– А вы как думаете? Что за идиотские вопросы! – воскликнул Бэттлби. – Ясное дело, запер.

– Я должен был убедиться, сэр. Видите ли, сэр, пожарным пришлось разбить боковое стекло, чтобы убрать машину с дороги, сэр. – Кому-кому, а миссис Ротткомб давно стало ясно, для чего полицейский так навязчиво повторяет слово «сэр». Это была провокация и, как выяснилось, весьма успешная.

– Какого черта? Это взлом! Кто дал им право…

– Но ведь вы, сэр, сами только что признались, что заперли машину. Пожарные не могли проехать во двор, сэр, – сказал суперинтендант. Продолжая провоцировать Боба, он говорил медленно, размеренно, словно вразумляя умственно-отсталого ребенка. – А сейчас, сэр, если вам будет угодно дать мне ключи, я…

Но Бэттлби уже заглотил наживку.

– Катись-ка ты, фараон, подальше, – рявкнул он, – и займись своими делами. У меня, мать вашу, дом горит, а им тут…

– Дай ключи, Боб, – твердо приказала миссис Ротткомб. Бэттлби чертыхнулся, порылся в карманах, выудил ключи и швырнул ими в суперинтенданта. Тот нагнулся, подобрал связку с земли и с картинной медлительностью принялся отпирать переднюю пассажирскую дверцу.

– Если не возражаете, сэр, я бы попросил вас взглянуть на данные вещи, сэр, – суперинтендант включил свет в салоне, загородив его спиной от миссис Ротткомб. На сиденье, рядом с кляпом и наручниками, лежали порножурналы. Суперинтендант шагнул в сторону, чтобы Бэтглби их увидел, и тот изумленно разинул рот.

– Откуда, мать их, они здесь взялись?

– Я надеялся узнать это от вас, сэр, – суперинтендант отодвинулся, чтобы прелестную коллекцию стало видно и миссис Ротткомб. Ее реакция, более выверенная, показалась полицейскому куда более информативной.

– Господи, Боб, какой ужас! Где ты купил эту мерзость?

Бэттлби обратил к Рут сизое, пошедшее пятнами лицо.

– Где купил? Нигде не покупал. Понятия не имею, как это сюда попало.

– Вы это у кого-то взяли, сэр? Если так, не могли бы вы сообщить, у кого…

– Нет, мать вашу, не мог бы, – заорал Бэттлби, теряя контроль над собой. Миссис Ротткомб отшатнулась. Становилось понятно, что от Боба лучше держаться подальше. Связь с человеком, у которого обнаружили журналы с фотографиями, где насилуют и пытают детей? Вот уж спасибо. Одно дело – хлестать связанного Боба по заднице, и совсем другое – садизм и педофилия… К тому же в дело вмешалась полиция… Нет, нет, ей тут делать нечего. Суперинтендант шагнул к Бэттлби, не сводя пристального взора с его багрового лица и глаз в кровавых прожилках.

– Если вы этого не брали и не приобретали, будьте любезны объяснить, как данные предметы попали в вашу машину, сэр. В вашу запертую машину. Объясните мне. Не хотите же вы сказать, сэр, что они сами туда залезли?

На сей раз сарказм прозвучал совершенно неприкрыто. Начинался настоящий допрос, и миссис Ротткомб сделала попытку удалиться.

– Если вы не против… – начала она, но в эту минуту тактика суперинтенданта возымела то действие, на какое он и рассчитывал. Бэттлби пьяно замахнулся на полицейского, целя прямо в лицо. Суперинтендант даже не попытался увернуться. Удар пришелся в нос; по подбородку ручьем побежала кровь. Суперинтендант еле заметно улыбался. В мгновение ока Бобу завели руки за спину и надели наручники, после чего здоровенный сержант поволок его в полицейскую машину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уилт

Похожие книги

Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия